The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
A grand jury in Manhattan reconvened to consider charges against Donald Trump.
曼哈顿大陪审团重新开庭审议对唐纳德·特朗普的指控。
The former American president is suspected of falsifying business records to hide hush money paid to Stormy Daniels, whom he allegedly slept with in 2006.
这位美国前总统涉嫌伪造商业记录,隐瞒支付给斯托米·丹尼尔斯的封口费,据称,他在2006年与丹尼尔斯发生过关系。
Prosecutors must prove that this facilitated a second crime, of falsifying campaign expenses.
检察官必须证明这为第二宗罪,即伪造竞选费,提供了便利。
The grand jury is expected to vote on whether to indict Mr Trump in the coming days.
预计大陪审团将在未来几日就是否起诉特朗普进行投票。
Nicolas Maduro, Venezuela’s autocratic president, appointed the head of PDVSA, the state oil company, as his new oil minister.
委内瑞拉独裁总统尼古拉斯·马杜罗任命委内瑞拉国家石油公司(国有石油公司)的负责人为新石油部长。
Pedro Rafael Tellechea replaces Tareck El Aissami, an ally of Mr Maduro who resigned unexpectedly this week.
佩德罗·拉斐尔·特莱切亚接任本周意外辞职的马杜罗盟友塔雷克·埃尔·艾萨米。
More than 20 PDVSA officials have been detained as part of a corruption probe.
作为腐败调查的一部分,20多名国家石油公司官员被拘留。
The company is reportedly owed over $21bn in unpaid bills.
据报道,该公司拖欠的账单超过210亿美元。
The probe could allow Mr Maduro to sideline potential rivals.
这项调查可能会让马杜罗将潜在竞争对手排挤在外。
In Colombia Gustavo Petro, the left-wing president, suspended a ceasefire with the Gulf Clan, the country’s largest drugs gang.
哥伦比亚左翼总统古斯塔沃·佩特罗中止了与该国最大贩毒团伙“海湾帮”的停火协议。
Mr Petro has grand plans for “total peace” in the country; the ceasefire was at the heart of these ambitions.
佩特罗心怀实现哥伦比亚“全面和平”的宏伟计划; 停火是这些雄心壮志的核心。
Uganda passed a law that would impose long prison sentences on anyone who says they are gay or lesbian, or on organisations or journalists that promote gay rights.
乌干达通过了一项法律,将对任何声称自己是同性恋的个人、或任何提倡同性恋权利的组织或记者处以长期监禁。
Somalia and international aid agencies said that 43,000 people died in Somalia’s drought last year in the first official estimate of its toll.
索马里与国际援助机构称,索马里去年的旱灾造成4.3万人死亡,这是官方首次估计的死亡人数。
They estimated that 18,000-34,000 people may die from hunger in the first six months of this year.
他们估计,今年上半年可能会有1.8万至3.4万人饿死。
Macky Sall, the president of Senegal, said that in his interpretation of the constitution its two-term limit would not prevent him from running again in next year’s election.
塞内加尔总统马基·萨勒表示,依据他对宪法的解释,两届任期的限制并不会阻止他在明年的选举中再次参选。
Mr Sall, who was elected in 2012 and again in 2019, has not yet declared his intention to run, but is expected to do so.
萨勒于2012年当选,并于2019年再次当选,他目前尚未宣布有意参选,但预计将会参选。
Olivier Dubois, a French journalist, and Jeffery Woodke, an American aid worker, were freed by jihadist groups who had been holding them in various parts of the Sahel.
法国记者奥利维耶·杜布瓦与美国援助工作者杰弗里·伍德克被圣战组织释放,该组织曾在萨赫勒地区的多个地点扣押他们。
Mr Dubois was abducted in Mali in 2021 and Mr Woodke was snatched in Niger in 2016.
杜布瓦曾于2021年在马里被绑架,伍德克曾于2016年在尼日尔被绑架。
Israel’s parliament, reflecting the influence of parties on the far right, voted to let Israeli citizens back into four Jewish settlements in the West Bank which had been evacuated after Israel disengaged from Gaza in 2005.
以色列议会反映了极右翼政党的影响力,该议会投票允许以色列公民重返约旦河西岸的四个犹太人定居点,这些定居点在2005年以色列从加沙地带撤离后被疏散。
Israel’s high court had previously ruled that the settlements were on private Palestinian land.
以色列高等法院此前裁定,这些定居点位于巴勒斯坦私人土地上。