The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
More than 100 people were killed by a suicide-bomb at a mosque in Peshawar, a city in north-west Pakistan.
巴基斯坦西北部城市白沙瓦的一座清真寺发生一起自杀式炸弹袭击案,造成一百多人遇难。
Nearly all the dead were members of the security forces.
几乎所有遇难者都是安全部队成员。
The mosque was located in a heavily fortified area.
这座清真寺位于戒备森严的地区。
The Pakistan Taliban was blamed for the atrocity, though it denied involvement.
巴基斯坦塔利班被指责为这起暴行负责,尽管塔利班否认参与其中。
Last November the militants called off a peace process with the government and said they would carry out attacks across the country.
去年11月,这些武装分子(塔利班)取消了与政府的和平进程,并表示将在全国各地发动袭击。
Critics of the process say it allowed the Taliban to regroup.
批评这一进程的人士表示,这让塔利班得以重组。
Meanwhile, Pakistan’s government held another round of talks with the IMF over a possible bail-out.
与此同时,巴基斯坦政府与国际货币基金组织就可能的纾困方案进行了另一轮谈判。
Ahead of the negotiations the government raised fuel prices and loosened foreign-exchange controls, which sent the rupee to a new low.
在谈判之前,巴基斯坦政府提高了燃料价格,放宽了外汇管制,这使得卢比(巴基斯坦货币)跌至新低。
Foreign reserves are dwindling, causing a backlog of imports at ports as buyers scramble to find the necessary dollars to pay for goods.
外汇储备正在缩减,导致进口货物积压港口,买家争相寻找足够的美元来支付货款。
Democracy activists staged a “silent strike” in Myanmar to mark two years since the country’s junta seized power.
民主活动人士在缅甸举行了一场“无声罢工”,纪念本国军政府掌权两周年。
Myanmar has been racked by violence since the coup, a resistance movement having sprung up to fight the army on multiple fronts.
自政变以来,缅甸一直饱受暴力折磨,反抗运动已经兴起,在多个战线上与军方作战。
This week the junta extended the country’s state of emergency for at least another six months.
本周,军政府将该国的紧急状态再延长6个月。
Antony Blinken, America’s secretary of state, visited Israel and the West Bank in an attempt to reduce tensions following an increase in violence.
美国国务卿安东尼·布林肯访问了以色列和约旦河西岸,试图缓解暴力事件增加后的紧张局势。
A Palestinian gunman shot dead seven people at a synagogue in Jerusalem, the worst incident of its kind in Israel since 2008.
一名巴勒斯坦枪手在耶路撒冷的一座教堂开枪打死七人,这是自2008年以来以色列发生的同类事件中最严重的一起。
The attack came after Israeli forces stormed a Palestinian refugee camp at Jenin, killing ten people.
此次袭击发生之前,以色列军队袭击了巴勒斯坦杰宁的一个难民营,造成10人身亡。
Israel said its troops went in to foil a terrorist attack and arrest militants.
以色列称其军队介入是为了阻止恐怖袭击并逮捕武装分子。
Two Palestinians were killed and two Israelis were wounded in separate shootings.
在两起不同的枪击事件中,两名巴勒斯坦人遇难,两名以色列人负伤。
A drone attack on a munitions factory in the Iranian city of Isfahan was reportedly carried out by Mossad, Israel’s intelligence service, from inside Iran.
据报道,一架无人机袭击了伊朗伊斯法罕市的一家军工厂,此次袭击由以色列情报机构摩萨德从伊朗境内实施。
Just 11% of the electorate in Tunisia voted in parliamentary run-off elections that were boycotted by the main parties.
只有11%的突尼斯选民参加了议会决胜选举,这次选举遭到了主要政党的抵制。
Critics of Kais Saied, the president, said the low turnout was a rejection of his reforms, which give the presidency near absolute power.
总统凯斯·赛义德的批评者表示,低投票率是对赛义德改革的拒绝,这些改革赋予总统近乎全部的权力。
UN experts called for a probe into war crimes in Mali allegedly committed by security forces and Russian mercenaries from the Wagner Group.
联合国专家呼吁对马里的战争罪行进行调查,据称,该罪行是由安全部队和俄罗斯瓦格纳集团雇佣军犯下的。
The experts said they had received “alarming accounts of horrific executions, mass graves, acts of torture, rape and sexual violence”.
专家们表示,他们收到了“关于可怕的处决、乱葬岗、酷刑、强奸和性暴力的骇人报道”。