5 billion yuan in five days, or around U.S. $740 million.
5天内收获50亿元人民币(约7.4亿美元)。
Box office ticket sales in China have boomed during the Chinese New Year holiday. And they just keep coming.
春节期间,中国的电影票房收入火爆。并且还在不断增加。
The biggest winner yet: the historical thriller Full River Red, directed by the Oscar-nominated Zhang Yimou, and headlined by the country's biggest A-listers.
到目前为止最大的赢家是历史悬疑片《满江红》,该片由奥斯卡奖提名导演张艺谋执导、国内诸多一线明星领衔主演。
Next up, The Wandering Earth II, the home-grown sci-fi epic sequel, which features some grandiose talk-of the-town special effects,
紧随其后的是国产科幻史诗电影《流浪地球2》,影片中出现了一些宏大的、引人热议的特效,
and the highest grossing Chinese actor Wu Jing, whose films have grossed 30 billion yuan over his career so far.
并且由中国电影票房最高演员吴京出演,截至目前,吴京的电影总票房已经达到300亿元。
Also vying for attention, the usual animation suspects such as the new Boonie Bears movie, the star-studded spy thriller Hidden Blade
同样在争夺影迷关注的电影,还有最新动画《熊出没》、众星云集的谍战惊悚片《无名》,
and a drama based on true stories showcasing China's national sport ping pong, or table tennis,
以及一部根据真实事件改编、展示中国民族运动乒乓球的电影,
whose creators say the film could only screen in selected cinemas because this box office season is simply too busy and too crowded for the first time in three years.
该片的制片人表示,这部电影只能在特定影院上映,因为这个春节档,是近三年来首次出现“电影院人头攒动、电影火爆异常”的情况。
The box office boon in the Year of the Rabbit may extend well into the next month,
兔年的票房利好可能会延续到下个月,
as new heavyweight movies, including two from the Marvel universe, are set to hit cinema screens in the days and weeks to come.
因为新的重量级电影,包括两部来自漫威宇宙的电影,将在未来数天或数周内上映。