According to the statement released by the National Health Commission last night, starting from January 8, China will manage COVID-19 with measures against Class B infectious diseases.
根据国家卫生健康委员会昨晚发布的声明,自1月8日起,中国将对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”。
The move represents a major shift of its pandemic response policies as the current response mechanism to COVID-19 uses Class A protocols despite being classified as a Class B infectious disease.
此举标志着新冠疫情应对政策的重大转变,因为目前新型冠状病毒虽被列为乙类传染病,但仍采取甲类传染病的防控措施。
The document said that authorities will drop quarantine measures against people infected with novel coronavirus and stop identifying close contacts or designating high-risk and low-risk areas.
该文件指出,有关部门将取消对新型冠状病毒感染者的隔离措施,停止密切接触者的标识和高、低风险区域的划定。
The country will also adjust its testing policies as well as the frequency and content of pandemic information dissemination.
我国还将调整检测政策以及疫情信息发布的频率和内容。
Following the adjustment, China's COVID-19 control efforts will focus on protecting health and preventing severe cases, and minimize the impact of the pandemic on economic and social development.
此次调整后,中国新冠肺炎疫情防控工作将以“保健康、防重症”为重点,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。
Currently, there are 40 classified infectious diseases in China.
目前,中国分类的传染病共有40种。
Among them, 2 are Class A, which are plague and cholera; 27 are Class B, this includes COVID-19, SARS, AIDS, and viral hepatitis;
其中甲类传染病2种,分别为鼠疫和霍乱;乙类传染病27种,包括新冠肺炎、严重急性呼吸综合征、艾滋病和病毒性肝炎;
11 are Class C and contain diseases like influenza and the mumps.
丙类传染病11种,包含流感和腮腺炎等疾病。
According to Liang Wannian, head of the COVID-19 response expert panel under the National Health Commission,
国家卫健委新冠肺炎疫情处置工作领导小组专家组组长梁万年表示,
the classification of an infectious disease is made on comprehensive consideration over a series of factors,
一种传染病的分类是综合考虑了一系列的因素而做出的决策,
such as its pathogen, the rate of transmission, its impact on society and the economy, population immunity, and the treatment capacity of the health system.
比如该传染病的病原体特性、传播速度、对社会和经济的影响、以及人群免疫力、卫生系统的防控救治能力等。