They've become celebrities, even family to some.
它们已经成为了名人,对一些人来说,甚至成为了家人。
Ya Ya and Le Le have been at the Memphis Zoo for two decades, but now, their time is coming to an end.
“丫丫”和“乐乐”已经在孟菲斯动物园生活了20年,但现在,这段时光即将结束。
On Facebook, Wednesday, the Memphis Zoo announced, "The loan agreement with China will end, and the two giant pandas will return to China in the next few months."
周三,孟菲斯动物园在脸书上宣布,“(我们)与中国的租借协议将结束,两只大熊猫将在未来几个月返回中国。”
Memphis Mayor Jim Strickland says the bears' journey that started back in the 90s', when closed-door discussions to host them began.
孟菲斯市市长吉姆·斯特里克兰称,这两只熊猫的旅美之行可以追溯到上世纪90年代,当时关于迎接它们的非公开讨论就已经开始了。
In 2001, the city broke ground on a $16 million China exhibit.
2001年,孟菲斯市斥资1600万美元,破土修建了一个中国展园。
And soon after, China let Memphis lease Ya Ya and Le Le.
不久之后,中国就将“丫丫”和“乐乐”租借给了孟菲斯。
In 2003, FedEx picked them up on a jet they named the Panda Express, starting their memorable stay in the Mid-South.
2003年,联邦快递用一架他们命名为“熊猫快递号”的飞机接走了这两只大熊猫,从而开启了它们在美国中南部难忘的停留。
People have come near and far to see them, creating a substantial economic impact.
之后,游客们从四面八方赶来参观它们,产生了巨大的经济影响。
They've also helped with fundamental research, including studies on bamboo nutrients.
它们也在包括对竹子养分在内的基础研究方面作出了贡献。
But their stay didn't come without some controversy at the end.
但两只熊猫的旅美之行最终也引发了一些争议。
Some animal activists claimed they were mistreated and neglected, forcing staff to repeatedly ensure they're healthy and well-maintained.
一些动物保护主义者声称它们受到了虐待和忽视,这也迫使工作人员一再确保它们很健康并保养良好。
The zoo hasn't given a date when the pair will head back to China.
动物园方面还没有给出大熊猫返回中国的具体日期。
Strickland just telling us he's hopeful Memphis will foster another partnership.
斯特里克兰告诉我们,他希望孟菲斯能开启另一段合作关系。
"We are in conversation with Chinese officials and I hope that we can get two pandas in the future."
“我们正在与中国政府进行沟通,我希望之后可以再租借两只熊猫。”