Beijing will no longer require people to show their negative nucleic acid testing results before entering public places such as supermarkets, shopping malls and office buildings starting Tuesday, according to the city government.
北京市政府表示,从本周二开始,市民进入超市、商场、办公楼等公共场所时,不再需要出示核酸检测阴性证明。
People only need to scan their health codes before entering those public places.
市民在进入这些公共场所之前,只需要扫描健康码即可。
The new measures came after the city said public transportation services, including buses and subways, should not refuse passengers who are not holding negative nucleic acid testing results on Monday.
此前,北京市宣布,从本周一开始,包括公交车和地铁在内的公共交通服务,不得拒绝无法提供核酸检测结果为阴性的证明的乘客。
From Tuesday, the tests results are not required for entering residential communities and villages, either, according to the announcement.
根据最新的通知,从周二开始,进入社区(村),也无需查验核酸检测阴性证明。
Checking the nucleic acid test results have been an important COVID-19 control and prevention measure carried out in the city for months.
查验核酸检测结果是数月来北京市开展的一项重要的疫情防控措施。
Meanwhile, some indoor places such as internet cafes, bars, karaoke rooms and certain institutions such as nursing homes, welfare homes, kindergartens and schools
不过,一些室内场所,如网吧、酒吧、卡拉ok厅,和部分机构,如养老院、福利院、幼儿园和学校,
will still require the visitors to show negative nucleic acid testing results before entering.
仍将要求访客在进入前出示核酸检测阴性证明。
The announcement said all the districts should continue to provide and improve the nucleic acid tests service for the public.
通知指出,北京市各区要继续为市民提供和完善核酸检测服务工作。
It has also reminded the public to wear masks and reduce gathering.
同时还提醒公众要戴好口罩,减少集会。
Beijing Food and Beverage Industry Association said in a notice via WeChat that catering companies should resume dine-in services in an orderly manner while remaining vigilant on the pandemic.
北京市餐饮行业协会通过微信发布一则通知称,餐饮企业应在保持疫情警惕的同时,有序恢复就餐服务。