The world this week--Business
本周国际要闻--商业
In a shock move, Disney ousted Bob Chapek as chief executive after just 33 months in the job, and brought back Bob Iger, the previous CEO, to replace him.
令人震惊的是,迪士尼解除了上任仅33个月的首席执行官鲍勃·查佩克的职务,并让其前任首席执行官鲍勃·伊格尔接任了他的职务。
Senior executives lost confidence in Mr Chapek’s leadership, which came to a head when the latest quarterly earnings revealed rising losses at Disney+, the company’s premium streaming service.
高管们对查佩克的领导力失去了信心,当最新季度财报显示该公司的高端流媒体服务迪士尼+的亏损不断上升时,这种不信任达到了顶点。
Mr Chapek also earned the ire of the creators of Disney’s content when he restructured the business around a policy of streaming first, taking creative control out of their hands.
查佩克还激怒了迪士尼内容的创作者,当时他围绕流媒体优先的策略重组了迪士尼业务,将创作控制权从他们手中夺走。
Mr Iger led Disney for 15 years during a period of growth, when it took over Pixar, Lucasfilm and Marvel studios.
伊格尔领导迪士尼长达15年之久,在这个发展期间,迪士尼接管了皮克斯动画工作室、卢卡斯影业和漫威影业。
FTX owes more than $3bn to its largest creditors, according to a list compiled for a court hearing on the crypto exchange’s bankruptcy.
据FTX 破产案法庭听证会编制的一份清单,这家加密货币交易所欠其最大债权人近30亿美元。
However, a lawyer for FTX’s new management team said that a large chunk of its assets are either missing or stolen.
然而,新的FTX管理团队的一名律师表示,该公司很大一部分资产不是丢失就是被盗。
He described the firm as the “personal fiefdom” of Sam Bankman-Fried, one of the founders, and that it was run by “inexperienced and unsophisticated individuals”.
他将该公司描述为山姆·班克曼-弗里德(创始人之一)的“私人领地”,由“缺乏经验和阅历尚浅之人”经营。
Elon Musk indefinitely postponed the relaunch of Twitter’s blue-tick verification scheme.
埃隆·马斯克无限期推迟了重启推特蓝V认证计划。
Mr Musk introduced a charge for the service shortly after taking over the company, which has led to a large number of accounts impersonating celebrities and businesses, such as a fake Pepsi account which tweeted that Coca-Cola is the better drink.
马斯克在接管公司后不久就推出了这项收费服务,这导致了大量冒充名人和企业的账户,比如有一个假冒百事可乐的账户,在推特上发帖称可口可乐才是更好的饮料。
Meanwhile, hundreds more workers were reported to have left Twitter after Mr Musk imposed a deadline to sign up to “long hours at high intensity”.
与此同时,据报道,在马斯克设定了签约“高强度长时间工作”的最后期限后,又有数百名员工离开了推特。
Mr Musk also faces problems at Tesla.
马斯克在特斯拉也面临着问题。
The electric carmaker issued yet another recall, this time of 321,000 vehicles over a software glitch in their tail-lights.
这家电动汽车制造商再次宣布要召回车辆,这一次要召回32.1万辆汽车,原因是尾灯出现软件故障。
It is the 19th recall so far this year.
这是今年以来的第19次召回。
Tesla’s stock has fallen by almost 55% since December, wiping some $90bn from Mr Musk’s fortune (he is still worth $180bn).
自去年12月以来,特斯拉的股价下跌了近55%,马斯克的财富蒸发了约900亿美元(他的身价仍为1800亿美元)。
HP announced big job cuts, joining other tech companies that are reducing costs in a worsening post-pandemic environment.
惠普宣布大规模裁员,该公司加入其他科技公司的行列,在疫情后日益恶化的环境中削减成本。
The computer- and printer-maker is slashing 10% of its workforce amid a slump in demand for PCs.
由于个人电脑需求下滑,这家电脑与打印机制造商裁撤了10%的员工。
Its chief executive said it would be “prudent” to assume that business will not pick up next year.
该公司的首席执行官表示,谨慎预测,那项业务明年不会好转。
Dell, meanwhile, recorded a big drop in sales of PCs to consumers and companies.
与此同时,戴尔对消费者和公司的销售额都大幅下降了。