The world this week--Business
本周国际要闻--商业
After months of prevarication and legal limbo, Elon Musk completed his takeover of Twitter and promptly ousted the chief executive, the chief financial officer, the head of policy and the entire board of directors.
经过数月的搪塞推诿和法律上的模棱两可,埃隆·马斯克完成了对推特的收购,并迅速撤除了首席执行官、首席财务官、政策主管和整个董事会成员的职务。
Mr Musk had taken issue with senior management, blaming them for misleading him over the number of fake accounts on the platform.
马斯克曾与高级管理层发生争论,指责他们在平台虚假账户的数量上误导了他。
As interim CEO he plans big changes, such as to the “current lords and peasants system” for verifying blue-tick marks.
作为临时首席执行官,他计划进行重大改革,比如,对现在为认证“蓝V”标识而实施的“地主和农民制度”进行改革。
Marking a sharp deviation from the company’s platitude of enabling “healthy conversation”, Mr Musk tweeted: “Twitter speaks to the inner masochist in all of us.”
马斯克在推特上写道:“推特会与我们所有人内心中的那个受虐狂对话。”这与该公司实现“健康对话”的陈词滥调大相径庭。
Meta’s share price was battered for several days after the company revealed another big loss at the division developing the “metaverse” and warned of further losses to come.
Meta公司的股价在几天内受到重创,此前该公司披露,开发“元宇宙”的部门再次出现巨额亏损,并警告称,未来还将出现进一步亏损。
With its share price now down by 75% since the start of the year, some big investors are reportedly furious at Meta’s emphasis on building worlds of virtual reality, but, as Mark Zuckerberg has majority control, there is little they can do.
据报道,自今年年初以来,Meta公司的股价下跌了75%,一些大的投资者对该公司以构建虚拟现实世界为重点感到愤怒,但由于马克·扎克伯格拥有多数控制权,他们几乎无能为力。
Another casualty of the rout in tech stocks, Amazon, saw its market capitalisation fall below $1trn for the first time since 2020 after it issued a disappointing sales forecast.
亚马逊(科技股暴跌的另一个受害者)发布了令人失望的销售预测报告,市值自2020年以来首次跌破1万亿美元。
The company’s share price is back to where it was around the start of the pandemic.
该公司的股价回到了疫情开始时的水平。
The Federal Reserve raised its benchmark interest rate by three-quarters of a percentage point for the fourth consecutive time, taking it to a range of between 3.75% and 4%.
美国联邦储备委员会连续第四次将基准利率上调0.75个百分点,至3.75%至4%的区间。
Markets looked for signals from the central bank about when it might ease the pace of increases.
市场在寻找美国央行何时可能放缓加息步伐的信号。
Jerome Powell, the Fed’s chairman, hinted that the next rate rise may not be so large, but warned that the “ultimate level of interest rates will be higher than expected”.
美联储主席杰罗姆·鲍威尔暗示,下一次加息幅度可能不会那么大,不过,他警告称,“最终利率水平将高于预期”。
Stockmarkets swooned.
股市应声暴跌。
Annual inflation in the euro zone hit another record in October, of 10.7%.
欧元区10月份的年通胀率再创新高,达到10.7%。
In Germany consumer prices were up by 11.6%, year on year.
在德国,消费者价格同比上涨11.6%。
Although the country unexpectedly avoided an economic contraction in the second quarter (GDP rose by 0.3% on the previous quarter) its economy is expected to shrink in the final three months of 2022.
尽管该国在第二季度意外地避免了经济萎缩(国内生产总值比上一季度增长0.3%),但预计其经济将在2022年最后三个月出现萎缩。
The European Central Bank recently raised its key interest rate by another three-quarters of a percentage point, to 1.5%, but it softened its guidance on further increases, a nod to concerns over the economic impact of the fast pace of tightening.
欧洲央行最近将基准利率再上调0.75个百分点,至1.5%,但该行削弱了对进一步加息的指导,承认了对快速收紧政策对经济影响的担忧。