Our world is on fire.
我们的世界正处于水深火热之中。
And around that world, the reality that our future might be unlivable is sinking in.
全世界都逐渐意识到,未来可能不适宜人类生存了。
Across race, class, gender, and ability, the powerlessness we feel in the face of the climate crisis is clawing towards the surface in painful ways:
无论种族、阶级、性别和能力如何,我们在气候危机面前的无力感正以痛苦的方式显现:
“I definitely suffer from climate anxiety,” “I was affected by climate anxiety pretty early on” “and at that point I felt like I was doing this by myself.”
“我肯定患有气候焦虑”,“我很早就受到气候焦虑的影响了”,“当时我觉得只有我在努力。”
We are entering into the age of climate anxiety.
我们正在步入气候焦虑时代。
An era where our global actions to address climate change are failing to meet its scale.
在这个时代,我们的全球行动不足以应对气候变化。
As we bear witness to the inaction of those with the most power to prevent and prepare for catastrophe, we who care must live with a creeping sense of dread, sadness, and anger about the potential of an unlivable future.
当我们亲眼看到那些最有能力预防灾难和为应对灾难做准备的人无所作为时,我们这些在乎的人必定会对未来不适宜居住的可能性慢慢产生恐惧、悲伤和愤怒的感觉。
This is the story of climate anxiety.
本视频将讲述气候焦虑。
What it is, why it matters, and what we can do about it.
告诉大家气候焦虑是什么,它为什么重要以及我们能做些什么。
Floods displace 33 million people in Pakistan.
巴基斯坦的洪水已导致3300万人流离失所。
Severe heat waves kill thousands in the U.S., Europe, and most recently, China.
在美国、欧洲和最近的中国,严重的热浪夺去了数千人的生命。
Hurricanes like Haiyan, Idai and Maria leave scores dead in the Pacific and Carribean.
海燕、艾达和玛丽亚此类飓风已在太平洋和加勒比地区造成数十人死亡。
As we wake up to the reality that the climate crisis is here, is tearing apart our world, and is only getting worse if we don’t take transformative action right now, we are also grappling with the intense emotional landscape that comes with those facts.
当我们意识到气候危机已经到来,意识到它正在撕裂我们的世界,意识到如果我们现在不采取变革性的行动,情况只会变得更糟时,我们也在努力应对随之而来的紧张情绪。
Across the world, many who bear witness to the headlines– or experience those headlines firsthand– are also struggling with eco-anxiety.
在世界各地,许多亲眼目睹或亲身经历过头条事件的人,也在与生态焦虑作斗争。
A concept that, over the last 15 years, psychologists and mental health researchers have come to define as “a chronic fear of environmental doom.”
在过去的15年里,心理学家和心理健康研究人员将这个概念定义为“对环境灾难的慢性恐惧”。
Or as environmental philosopher Glenn Albrecht defines it, “the generalized sense that the ecological foundations of existence are in the process of collapse.”
或者正如环境哲学家格伦·阿尔布雷奇给出的定义,“认为生存的生态基础正在崩溃的普遍感受”。
And climate anxiety is a subset of eco-anxiety.
气候焦虑是生态焦虑的一种。
It’s the fear, grief, stress, anger, and exhaustion you feel thinking about how there might not be a future for your kids, grandkids or even yourself because of unchecked climate change.
当你想到由于气候变化没有得到控制,你的孩子、孙子孙女甚至你自己可能没有未来时,你感受到的恐惧、悲伤、压力、愤怒和疲惫就是气候焦虑。
However, those in the mental health field have emphasized that these are totally natural responses to a world on fire.
然而,心理健康专家强调,面对处于水深火热之中的世界,气候焦虑这种反应完全正常。
We who are the climate and eco anxious are grappling with, as eco-anxiety expert Panu Pihkala describes, the “uncertainty, unpredictability, and uncontrollability” of environmental destruction.
正如生态焦虑专家帕努·皮卡拉所描述的那样,我们这些对气候和生态感到焦虑的人正在努力应对环境破坏的“不确定性、不可预测性和不可控性”。
We are waking up to the reality that our future might be much darker than our present.
我们逐渐意识到,未来可能比现在要黑暗得多。
For the oppressed majority who’ve witnessed and experienced the world-ending violence of racial, colonial and capitalist annihilation, this is nothing new.
这对受到压迫的大多数人来说并不是什么新鲜事,因为他们都曾目睹和经历过种族、殖民和资本主义灭绝等足以毁灭世界的暴力事件。
Marginalized groups have been wrestling with the dread, fear and anxiety of existential threats for centuries.
几个世纪以来,边缘群体一直都在努力克服生存威胁带来的忧虑、恐惧和焦虑。
The privileged, economically secure, white communities, whom until now have been relatively sheltered from the prospect of an unlivable future, are now having to face this anxiety and dread head on.
一些白人群体享有特权且经济上有保障,因此未来不适宜居住这种想法对他们的影响一直都比较小,可到了今天,他们也不得不直面这种焦虑和恐惧。
But these intense emotions we feel are not flaws or some disease, in fact they’re just the opposite -- they reveal a deep sense of empathy and compassion within for our environment and community.
但我们感受到的这些紧张情绪并非缺陷或疾病,事实上,它们恰恰揭示了我们内心深处对环境和社区的同情。
If left unprocessed, however, anxiety surrounding the climate crisis or ecological degradation can easily slip into doomerism, apathy, or nihilism, which is why understanding and coping with these hard emotions is crucial.
可若是放任不管,气候危机或生态退化引起的焦虑很容易让人相信末日论、虚无主义或变得冷漠,这就是为什么理解和应对这些强烈情绪至关重要。
As Britt Wray, author of Generation Dread, explains, “the trick is to be able to then supportively move through the feeling so that you don't get stuck in any one dire place and end up on a train of thinking that equates to doomism.”
正如《恐惧一代》的作者布里特·雷所解释的那样:“诀窍在于积极地面对这种情绪,这样你就不会被困在任何可怕的地方,最终陷入一系列末日论般的想法。”
So, not only is recognizing and coping with our climate anxieties crucial for longevity in our activism, but if left unchecked it can lead to doomism.
因此,认识并应对我们的气候焦虑不仅对我们的行动主义能够坚持的时间至关重要,问题还在于,如果任其发展,可能会导致末日论。
An emotional state that is easily preyed on by eco-fascist solutions.
这种情绪状态很容易被生态法西斯主义解决方案利用。
While there is certainly more at play, we’ve already seen this unrecognized eco-distress bubble up in the manifestos of the El Paso shooter as well as the Christchurch shooter.
虽然起作用的因素肯定还有很多,但在埃尔帕索案枪手和克赖斯特彻奇案枪手的宣言中,我们已经看到了这种被忽略的生态忧虑的苗头。
Sentiments which are echoed in the calls for border closures and forced sterilizations.
要求关闭边境和强制绝育的呼声也反映了这种情绪。
We need to care for our communities’ health when it comes to facing the climate crisis, because if we don’t, our suppressed emotions can burn us out, or even worse, bubble up in violent ways.
在面对气候危机时,我们需要关心我们社区的健康,因为如果我们不这样做,我们被压抑的情绪可能会耗尽我们的精力,甚至以暴力这种更糟糕的方式出现。
We’ll get to how we can come to grips with our climate anxiety a little later, but first, we need to understand who is experiencing climate anxiety and dive a little deeper into its root causes.
我们将在稍后了解如何应对气候焦虑,但首先,我们需要了解谁正在经历气候焦虑,并更深入地探究其根源。