On the streets of South Korea's Seoul on Sunday, residents lay flowers and search for missing loved ones,
周日,在韩国首尔的街道上,市民们献上鲜花,并继续寻找他们下落不明的亲人,
after a Halloween stampede killed at least 153 people in a packed nightlife area.
此前,在一起发生在一个人潮拥挤的夜生活区的万圣节踩踏事件中,有至少153人遇难。
A huge crowd celebrating in the popular Itaewon district surged into an alley on Saturday night, emergency officials said, adding the death toll could rise.
紧急救援人员称,周六晚间,在梨泰院街区庆祝的大量人群涌入了一条小巷,而死亡人数可能还会上升。
South Korea's President Yoon Suk-yeol visited the site of a stampede after declaring a period of national mourning.
在宣布全国哀悼期后,韩国总统尹锡悦前往了踩踏事故现场。
He expressed condolences to the victims, most of whom were in their 20s.
他向此次事件的遇难者表示了哀悼。遇难者大多是20多岁的年轻人。
It was the first Halloween event in Seoul in three years to be virtually free of COVID-19 restrictions and social distancing.
这是三年来首尔首次在万圣节活动中几乎没有采取新冠疫情限制措施和保持社交距离。
Many of the partygoers were wearing masks and Halloween costumes.
许多参加派对的人都戴着面具,穿着万圣节服装。
The Interior Ministry said at least 90% of the victims had been identified,
韩国内政部表示,已经确认了至少90%死者的身份,
with delays affecting some foreign nationals and teenagers who did not yet have identification cards.
因为一些死者是外籍人士或者是尚未获得身份证件的青少年,所以身份辨认工作有所延迟。
The disaster is the country's deadliest since a 2014 ferry sinking that killed 304 people, mainly high school students.
这是自2014年渡轮沉没以来韩国遭遇的最致命的灾难,当时的渡轮沉没事件共造成304人死亡,遇难者中大多数是高中生。