It was a night of youthful revelry, then turned into a real-life horror story, when a crush in the South Korean capital Seoul left over 150 dead.
这是一个年轻人的狂欢之夜,但随后演变成了现实版的恐怖故事--韩国首都首尔发生的这起踩踏事件,共造成超过150人死亡。
Around 100,000 people are thought to have flocked to the narrow alleyways of Itaewon.
据信,当时大约有10万人涌向了梨泰院狭窄的小巷。
What happened next in these streets remains unclear.
而小巷里随后发生了什么,目前尚不得而知。
But as dozens of young people collapsed, strangers administered CPR to those in need.
但随着数十名年轻人倒下,陌生人开始为需要的人实施心肺复苏。
Witnesses described scenes of chaos unfolding on the streets around them.
目击者描述了事发时小巷内的混乱景象。
"We came here around 10 P.M., what we saw was like a scene from a movie in front of the hotel over there, like things that happened during a war.
我们是晚上10点左右来到的这里,在旅店前看到的就像电影中的场景一样,就像发生了一场战争。
They were doing CPR and people were rushing around and nothing was being contained, it was completely out of control."
人们都在做心肺复苏,四处奔走,现场乱成了一团,事态已经完全失去了控制。”
South Korean President Yoon Suk-yeol visited the scene before announcing a period of national mourning.
韩国总统尹锡悦赶往现场,随后宣布韩国将进入全国哀悼期。
"As president, who is responsible for people's lives and safety, my heart is heavy and I struggle to cope with my grief.
“作为应该对国民的生命和安全负责的总统,此刻我的心情很沉重,我在努力克服自己的悲痛。
The government will designate the period from today until the accident is brought under control as a period of national mourning
政府将把从今天开始,一直到事故得到控制为止的这段时间,定为全国哀悼日,
and will place top priority in administrative affairs in recovery and follow-up measures."
并将把恢复秩序和后续措施放在国家事务中的首位。”
Over 350 missing person reports have been filed since Saturday night.
自周六晚上以来,政府已收到了超过350份失踪人员报告。
So while the country begins to come to terms with a national tragedy, for the families of those unaccounted for, all they can do is wait for the news nobody wants to hear.
因此,当这个国家开始接受这场全国性的悲剧时,对于那些失踪人员的家属来说,他们能做的就是等候那没人想听到的消息。