The world this week--Business
本周国际要闻--商业
Adidas, a German sportswear-maker, joined Balenciaga, a fashion label owned by Kering, a luxury-goods conglomerate, in cutting ties with Kanye West, a rapper and fashion designer, for his anti-semitic remarks.
德国运动服装制造商阿迪达斯加入了巴黎世家(奢侈品集团开云集团旗下的时尚品牌)的行列,切断了与说唱歌手兼时装设计师坎耶·韦斯特的联系,原因是他发表了反犹太人的言论。
The decision is set to cut Adidas’ annual profits in half this year.
这一决定将使阿迪达斯今年的年利润减少一半。
European natural-gas prices fell below 100 euros (100.8 dollars) per megawatt hour for the first time since Russia cut supply in June, as lower demand amid mild weather and large amounts of gas in storage helped to ease concerns about winter shortages.
自俄罗斯6月份削减天然气供应以来,欧洲天然气价格首次跌破每兆瓦时100欧元(合100.8美元),原因是温和天气以及大量天然气储存导致需求下降,这有助于缓解人们对冬季天然气短缺的担忧。
Demand for gas in Italy, a large consumer, sank by a tenth in August and September compared with the same months a year ago.
与去年同期相比,天然气消费大国意大利的天然气需求在8月和9月下降了十分之一。
Saudi Arabia hosted its Future Investment Initiative, an annual conference aimed at investors.
沙特阿拉伯主办了面向投资者的“未来投资倡议”年度会议。
Jamie Dimon, the chief executive of JPMorgan Chase, Stephen Schwarzman of Blackstone, a private-equity firm, and David Solomon, boss of Goldman Sachs, were among the speakers at the three-day event in Riyadh.
摩根大通首席执行官杰米·戴蒙,黑石集团(私募股权公司)的首席执行官史蒂芬·施瓦茨曼和高盛集团的老板大卫·所罗门,在利雅得为期三天的会议上发表了演讲。
Saudi Arabia is set to have one of the world’s fastest-growing economies in 2022.
沙特阿拉伯将在2022年成为世界上增长最快的经济体之一。
In Britain, real wages, which are adjusted for inflation, fell by 2.6% in the year to April, compared with the previous year, their biggest decline in a dozen years, according to the Office for National Statistics (ONS).
根据英国国家统计局的数据, 经通胀调整后的实际工资在截至4月份的一年中比前一年下降了2.6%,这是十几年来的最大降幅。
Inflation eroded a 5% gain in nominal wages.
通货膨胀侵蚀了名义工资5%的增长。
British government-bond yields eased back to levels they were before unfunded tax cuts, now mostly scrapped, caused panic selling and prompted an intervention from the Bank of England in September.
英国政府债券收益率回落到无资金准备的减税措施之前的水平,目前该措施已基本取消,这项措施曾导致恐慌性抛售,促使英国中央银行在9月份进行干预。
The yield on 30-year bonds, also known as gilts, was trading at 3.7% on October 26th, a day after Rishi Sunak became prime minister.
10月26日,也就是里希·苏纳克成为首相的第二天,30年期债券的收益率,也就是金边债券(英国政府发行的公债券)的收益率为3.7%。
The tech giants, Alphabet and Microsoft, announced slower revenue growth as customers cut spending.
科技巨头Alphabet和微软宣布,由于客户削减支出,收入增长放缓。
Meta reported falling sales and rising costs, stoking fears of an economic slump.
Meta(科技公司)报告称销售额下降,成本上升,引发了人们对经济衰退的担忧。
European banks reported bumper third-quarter profits as a result of higher interest rates, which tend to boost bank earnings.
欧洲银行公布了第三季度丰厚的利润,这是利率上升的结果,这往往会提振银行收益。
Barclays, Santander, UniCredit, Standard Chartered, HSBC and UBS all beat analysts’ quarterly estimates.
巴克莱银行、桑坦德银行、意大利联合信贷银行、标准渣打银行、汇丰银行和瑞银集团的季度收益都超过了分析师的估算。
Deutsche Bank announced its highest annual profits in 13 years.
德意志银行公布了13年来最高的年度利润。
Canada’s central bank raised its benchmark interest rate by a smaller-than-expected 0.5 percentage points to 3.75%.
加拿大央行将基准利率上调0.5个百分点至3.75%,幅度小于预期。
The European Central Bank and the Federal Reserve are expected to raise benchmark rates by 0.75 percentage points when they next meet.
预计欧洲央行和美国联邦储备委员会下次会议时将会把基准利率上调0.75个百分点。