The world this week--Business
本周国际要闻--商业
Markets reacted positively to the British government’s decision to scrap most of its unfunded tax cuts.
英国政府决定取消大部分无资金准备的减税措施,市场对此反应积极。
The yield on 30-year gilts fell back to around 4.2%, still higher than it was just before the mini-budget spooked investors in late September.
30年期英国国债的收益率回落至4.2%左右,仍高于9月底迷你预算令投资者恐慌之前的水平。
The pound traded around $1.12, not far off its lows in recent days.
英镑兑美元汇率约为1英镑兑1.12美元,接近最近几天的低点。
Jeremy Hunt, the new chancellor, is reportedly mulling windfall taxes on banks and energy companies to help plug a fiscal gap still worth tens of billions of pounds.
据报道,新任财政大臣杰里米·亨特正在考虑对银行和能源公司征收暴利税,以帮助填补仍高达数百亿英镑的财政缺口。
Big cuts to public spending are also in the offing.
即将会大幅削减公共支出。
The Bank of England said it would start selling the bonds it has accumulated through its quantitative-easing programmes on November 1st, but only short- and medium-dated gilts and not bonds with a maturity of more than 20 years, which saw the sharpest sell-off in the recent turmoil.
英国央行表示,将于11月1日开始出售通过量化宽松计划积累的债券,但只出售中短期国债,而非期限超过20年的国债,这些债券在最近的动荡中遭遇了最严重的抛售。
The central bank started buying longer-maturity bonds in late September to calm markets, but after two weeks that programme has now ended.
英国央行在9月下旬开始购买限期较长期债券以安抚市场,但两周后,这一计划已经结束。
Britain’s annual inflation rate rose in September, hitting 10.1% (the level it was at in July).
英国的年度通货膨胀率在9月份上升,达到10.1%(与7月份持平)。
Food prices made the largest contribution to inflation between August and September.
在8月到9月间,食品价格是造成通货膨胀的主要原因。
They have risen by 14.6% over the past year.
在过去的一年里,食品价格上涨了14.6%。
Although that was the biggest jump since 1980, staples like milk and butter were up by even more, some 30%.
尽管这是自1980年以来的最大涨幅,但牛奶和黄油等主要食品的涨幅更大,涨幅约为30%。
Energy costs were up by 70%, as gas prices nearly doubled over the year.
能源成本上涨了70%,天然气价格在过去一年几乎翻了一番。
There is no sign of the cost-of-living crisis receding for British households.
没有迹象表明英国家庭的生活成本危机正在消退。
A raft of earnings from America’s big banks showed a decline in profits as rocky markets took a toll on their lucrative investment-banking business.
美国各大银行的巨额收益显示,由于动荡的市场对利润丰厚的投资银行业务造成了影响,它们的利润有所下降。
But at Goldman Sachs, where net income was down by 43%, year on year, another problem is its expansion into retail banking.
但在净利润同比下降43%的高盛,另一个问题是其向零售银行业务的扩张。
Its boss, David Solomon, announced another reorganisation of the bank, splitting up its consumer business by rolling its savings and wealth products into asset-management and putting lending into a new division called Platform.
高盛的老板大卫·所罗门宣布了另一项银行重组计划,通过将储蓄和财富产品并入资产管理,并将贷款业务并入一个名为“平台”的新部门,从而拆分了消费业务。
Swiss Re estimated that its claims from Hurricane Ian would come in at $1.3bn, causing a quarterly loss of $500m.
瑞士再保险公司估算,飓风“伊恩”造成的索赔将达到13亿美元,造成5亿美元的季度亏损。
The reinsurance company reckons the total insured market loss from the storm, which hit west Florida in September, would be between $50bn and $65bn.
这家再保险公司估计,去年9月袭击佛罗里达州西部的这场风暴给保险市场造成的总损失将在500亿至650亿美元之间。
That could make it the second-most costly hurricane for insurers, behind Katrina in 2005.
飓风“伊恩”可能成为令保险公司损失第二大的飓风,仅次于2005年的飓风“卡特里娜”。
The International Energy Agency said that, “defying expectations”, global carbon-dioxide emissions are expected to grow by only 1% this year.
国际能源署表示,“出乎预期”,今年全球二氧化碳排放量预计仅增长1%。
The increase would have been much larger, it said, if it were not for the take-up of renewable energy and electric cars.
国际能源署称,如果不是可再生能源和电动汽车的使用,该增幅将会更大。