North Korea fired artillery rounds that landed near the sea border between the two Koreas late on Tuesday.
周二晚间,朝鲜方面发射的炮弹落在了朝韩两国海上边界附近。
According to the South's Joint Chiefs of Staff on Wednesday, Pyeongyang fired some 100 shells into the West Sea from around 10 P.M., Tuesday.
据韩国联合参谋本部周三透露,朝鲜在周二晚上10点左右向西部海域发射了超过100发炮弹。
Another 150 rounds were fired into the East Sea an hour later.
一小时后,又向东部海域发射了150发炮弹。
The JCS explained that the shells did not land in South Korea's territorial waters, but rather in maritime buffer zones.
韩国联合参谋本部解释称,此次朝鲜方面发射的炮弹并没有落入韩国领海,而是落入了海上缓冲区内。
Those boundaries have been set up to ease military tension along the two Korea's border areas.
这些缓冲区旨在缓解朝韩边境地区的军事紧张局势。
The South Korean military called Pyeongyang's string of provocations "a clear violation of the September 19 military agreement" signed in 2018
韩国军方称平壤方面的一系列挑衅行为,“明显违反了2018年签署的《九一九军事协议》”
in an effort to build trust between the neighbors and put a stop to hostile military activity.
该协议的宗旨是在韩朝之间建立信任并停止敌对的军事活动。
The JCS urged the regime to halt actions that undermine the peace and stability of the Korean Peninsula as well as the international community.
韩国联合参谋本部敦促朝鲜方面停止破坏朝鲜半岛和国际社会和平与稳定的行为。
North Korea's latest military action came just a day after South Korean troops began their annual 12-day Hoguk exercise on Monday, which has an unspecified number of U.S. troops taking part this year.
就在朝鲜方面采取这一最新军事行动的前一天,韩国军方于周一开始举行为期12天的代号为“国家保卫者”的军演,而参加今年演习的美军人数不详。
Since late last month, North Korea has conducted an array of short and long-range missile and artillery launches.
自上个月月底以来,朝鲜方面就进行了一系列短程、远程导弹和炮弹的试射。