A new chapter has begun. As the Communist Party of China embarks on a journey towards its second centenary goal, Xi Jinping set the tone for the country's future development.
新的篇章已经开启。中国共产党踏上了迈向第二个百年奋斗目标的征程,国家主席习近平为国家未来发展定下了基调。
"From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort
“从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民
to realize the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects
全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,
and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization."
以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。”
The report reflects on the Party's growth and changes, and sets new visions.
二十大报告对党的发展变化进行了回顾,提出了新愿景。
In the new era, China has drawn up a strategic blueprint for high-quality development, as the country shifts the focus from quantity to quality.
进入新时代,中国描绘了高质量发展的战略蓝图,发展的重点从数量转向质量。
That can be achieved on multiple fronts from boosting innovation to promoting eco-friendly environment.
从推动创新到促进生态环境改善,这一点可以在多个方面实现。
"To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development.
“高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。
Development is our Party's top priority in governing and rejuvenating China,
发展是党执政兴国的第一要务,
for without solid material and technological foundations, we cannot hope to build a great modern socialist country in all respects."
没有坚实的物质技术基础,就不可能全面建成社会主义现代化强国。”
China's GDP topped 17 trillion US dollars in 2021 doubled in ten years.
2021年,中国国内生产总值突破17万亿美元,是10年前的两倍。
During this period, China made a strategic choice by forging the "dual circulation" paradigm,
在这期间,中国做出了打造“双循环”范式的战略选择,
which means domestic and overseas markets reinforce each other with the domestic market as the mainstay.
即以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进。
"We must uphold and improve China's basic socialist economic system.
“我们必须坚持和完善社会主义初级阶段基本经济制度。
We must unswervingly consolidate and develop the public sector and unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector.
必须毫不动摇巩固和发展公有制经济,必须毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。
We will work to see that the market plays a decisive role in resource allocation and that the government better plays its role."
发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。”
China has been long striving for a friendly world environment.
长期以来,中国一直在争取一个友好的世界环境。
Its participation in peacekeeping missions, efforts to tackle climate change, and the Belt and Road initiative demonstrate the country's commitment to creating a shared future for mankind.
参与了维和行动、应对气候变化、共建“一带一路”倡议,彰显了中国致力于构建人类命运共同体的决心。
China believes prosperity should be achieved by joint efforts of the global community with mutual trust and respect.
中国主张繁荣是在相互尊重、相互信任的基础上,由国际社会共同努力实现。
"China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a human community with a shared future.
中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。
China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace.
中国坚定奉行独立自主的和平外交政策。
It has always decided its position and policy on issues based on their own merits,
始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,
and it has strived to uphold the basic norms governing international relations and to safeguard international fairness and justice."
坚持维护国际关系基本准则,维护国际公平正义。”
The Communist Party of China is the world's largest governing party and steers China's future development.
中国共产党是世界上最大的执政党,引领着中国未来的发展。
Xi Jinping urges its 96 million party members to uphold integrity and serve the people.
习近平主席呼吁9600万党员守好清正廉洁之本,坚持为民服务之心。