手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 气候变化 > 正文

富人是如何真正引起气候变化的?(2)

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In the fall of 2003, a camera crew took to the streets of London to ask people about their carbon footprint.

2003年秋天,一个摄制组走上伦敦街头,询问人们的碳足迹。

Nineteen years ago, people hardly knew what a carbon footprint was, let alone how much they were emitting.

19年前,人们连碳足迹是什么几乎都不知道,更不用说他们排放了多少碳足迹了。

But thanks to this commercial and the ad campaign that ran throughout the early 2000s alongside it, the carbon footprint has become one of the main vectors through which we view the climate crisis.

但多亏了这则广告,以及伴随着它贯穿了整个21世纪初的广告宣传活动,碳足迹已成为我们看待气候危机的主要方式之一。

And the masterminds behind this campaign was none other than BP.

而这场宣传活动的幕后策划者正是英国石油公司。

This oil giant orchestrated a multimillion dollar ad blitz in order to popularize the idea of the “carbon footprint” and place the responsibility for climate change onto the individual consumer.

这家石油巨头策划了一场耗资数百万美元的广告闪电战,以普及“碳足迹”的概念,并将气候变化的责任推给个人消费者。

The way we commonly talk about inequality and emissions is no mistake.

我们平常谈论不平等和排放的方式没有错误。

The fossil fuel industry has spent decades making it seem like our individual consumption habits are causing the climate crisis.

化石燃料行业花了几十年的时间,让我们觉得是我们个人的消费习惯导致了气候危机。

A recent analysis of Exxonmobil’s internal and external documents found that the company not only downplayed the climate cirisis throughout the last 20 years but also consistently framed it as a consumer demand problem rather than a fossil fuel supply problem, ultimately individualizing responsibility.

最近一项对埃克森美孚内部和外部文件的分析发现,该公司不仅淡化了过去20年来气候危机的严重性,而且一直将其视为消费者需求问题,而不是化石燃料供应问题,最终将责任个人化。

In part, this is why we’re so focused on the damage caused by a rich person’s flight log rather than how they got the money to pay for that private jet in the first place.

在一定程度上,这就是为什么我们如此关注富人的飞行日志造成的损害,而不是他们一开始是如何有钱买私人飞机的。

This needs to change.

这种情况需要改变。

When we talk about inequality and climate change we need to zoom out and understand that this is not just a question of who has money and who doesn’t and what they do with it, but a question of class–how the unequal ownership of production breeds environmental degradation.

当我们谈论不平等和气候变化时,我们需要把视线拉远,明白这不仅仅是谁有钱、谁没有钱以及他们用钱做什么的问题,而是一个阶级问题--生产所有权的不平等是如何导致环境退化的。

In other words, when we talk about inequality in relation to emissions we need to focus on who controls and profits off of polluting industries.

换句话说,当我们谈论与排放相关的不平等时,我们需要关注是谁控制了污染行业,并从中获利。

Because for each flight taken or car driven there is an airline or fuel company and a host of executives gaining profit from our choices.

因为我们每次选择坐飞机或开车出行,都会有一家航空公司或燃料公司和一大批高管从中获利。

In the words of Matt Huber, author of Climate Change as Class War, “If we really want to understand a rich person’s contribution to climate change, we shouldn’t just look at their consumption – we should ask how they became rich in the first place.”

用《作为阶级战争的气候变化》的作者马特·胡贝尔的话来说,“如果我们真的想了解一个富人该为气候变化负多少责任,我们不应该只看他们的消费--我们应该问他们一开始是如何致富的。”

And when we start to look at inequality through that lens of who profits off of and who controls what’s being produced and how its being produced, we begin to see that there are just a few rich people actually driving the climate crisis.

当我们开始看是谁通过生产什么产品获利、是谁控制生产什么产品以及产品是如何生产出来的,以此来看待不平等时,我们就会发现,真正推动气候危机的只有少数几个富人。

Eleven people dressed in suits walk into a conference room in Switzerland.

在瑞士,11名西装革履的人走进一间会议室。

They sit down and begin to decide the fate of the world.

他们坐下来,开始决定世界的命运。

This might sound like an overstatement, but these eleven individuals steer the largest private building materials company in the world: Holcim Limited.

这听起来可能有些夸张,但这11个人掌管着世界上最大的私人建材公司:豪瑞有限公司。

This company’s main business is cement, a highly polluting good, whose 2020 production, as Holcim admits in their annual sustainability report, put 156.3 million metric tonnes of carbon emissions into the atmosphere.

该公司的主要业务是水泥,这是一种高污染产品,正如豪瑞在其年度可持续发展报告中承认的那样,其2020年生产的水泥向大气中排放了1.563亿吨碳。

That’s almost 19,000 times what Taylor Swift emitted during her flights this year, or 0.45% of all carbon emitted in 2020.

这几乎是泰勒·斯威夫特今年飞行期间排放量的1.9万倍,占2020年碳排放总量的0.45%。

Ten members of Holcim’s board and its CEO Jan Jenisch control a company that’s responsible for 0.45% of all global carbon emissions.

豪瑞的十名董事会成员及其首席执行官简·杰尼施控制着一家占全球碳排放总量0.45%的公司。

This is the inequality that is wrecking our atmosphere and driving the climate crisis.

正是这种不平等破坏了我们的大气,引发了气候危机。

Not only are these eleven people building their wealth from a corporation that is actively driving climate change, they also hold the power to drastically cut emissions within their company and yet, they’ve barely done so.

这11个人不仅通过一家大肆推动气候变化的公司积累财富,他们还拥有大幅削减公司内部排放的权力,但他们几乎没有这么做。

According to the latest IPCC report, industrial production emissions account for 34% of all global emissions– the most of any sector.

政府间气候变化专门委员会的最新报告显示,工业生产排放占全球总排放量的34%,居于榜首。

And just a few capitalists control and profit from the industrial corporations driving these emissions.

而且只有几个资本家控制着推动上述排放的工业企业并从中获利。

If we rounded up all the board members making decisions in the cement sector for example, that would roughly be 6,710 people.

以水泥行业为例,如果我们把所有做决策的董事会成员都集中在一起,大约有6710人。

The decisions they make about how their corporations are run and what they produce have tremendous ramifications for the rest of us.

他们对公司的运营方式和生产产品所做的决定对我们其他人产生了巨大的影响。

They decide what we can choose.

他们决定了我们可以选择什么。

In the words of Matt Huber, “what rich people do at home or in their car or on their private jet pales in comparison to the exploitation of labour and the wrecking of the earth that generates the money they enjoy.”

用马特·胡贝尔的话说,“富人在家里、车里或在私人飞机上做的事情,与为了创造出他们享受的财富,而对劳动力的剥削和对地球的破坏相比,根本不算什么。”

Unfortunately, the few who own the factories, the mills, the foundaries and wells where fossil fuels and all other materials for our built environments get made are ultimately beholden to profit, so, “when we choose commodities, we can only choose those that are profitable to produce in the first place.”

不幸的是,那些拥有制造化石燃料等建筑材料的工厂、磨坊、铸造厂和油井的少数人,最终都受惠于利润,因此,“当我们选择商品时,我们只能选择那些一开始就有利可图的产品”。

Under capitalism, the rich few who decide what gets produced, will always decide based on what will ultimately generate them profit.

在资本主义下,决定生产什么的少数富人,总是按照什么产品能够最终为他们带来利润这一标准来做决定。

Sometimes this means cutting emissions and waste, but most of the time it does not.

这样有时能够减少排放和废物,但大多数情况下并非如此。

Let’s go back to Darren Woods the CEO of Exxonmobil, for a moment.

让我们短暂说回埃克森美孚的首席执行官达伦·伍兹。

He, alongside his fellow capitalists steering the oil industry, have had a disastrous impact on the natural world.

他和其他掌管石油行业的资本家们一起,对自然界造成了灾难性的影响。

One often cited analysis traced 71% of all industrial production emissions to just 100 fossil fuel companies.

一项经常被引用的分析显示,71%的工业生产排放都来自100家化石燃料公司。

The boards and owners of these companies without a doubt have immense and unequal control over our global emissions and our choice of energy.

毫无疑问,这些公司的董事会和所有者对全球排放和能源选择拥有巨大而不平等的控制权。

If they decided to transform their production from one of fossil fuels to that of renewables tomorrow our global emissions would drop dramatically.

如果他们明天决定停止生产一种化石燃料,改为生产可再生能源,全球排放量将大幅下降。

But it’s not just their own production that they hold sway over, the rich who own the means of production also have the power to sway the political realm.

但他们掌控的不仅仅是自己的生产,拥有生产资料的富人也有力量左右政治领域。

Look no further than the Republican party of the United States.

只要看看美国的共和党就知道了。

During the 2020 election year industrial polluters like Koch Industries and Chevron put $63.2 million directly into the hands of Republicans, and spent a total of $139 million influencing elections across the country.

在2020这一大选年,科氏工业集团和雪佛龙等工业污染企业直接将6320万美元交到了共和党人手中,并花了总计1.39亿美元影响全国各地的选举。

So, not only do the barons of industry control what is produced, they have immense influence on what policies governments enforce around the world.

因此,行业大亨不仅控制着生产的产品,他们对世界各地政府执行的政策也有巨大的影响力。

重点单词   查看全部解释    
generate ['dʒenə.reit]

想一想再看

vt. 产生,发生,引起

联想记忆
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆
chevron ['ʃevrən]

想一想再看

n. 山形袖章,回文状雕饰,v形图案

联想记忆
inequality [.ini'kwɔliti]

想一想再看

n. 不平等,不平均,差异,多变性,不等式

 
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
transform [træns'fɔ:m]

想一想再看

vt. 转换,变形
vi. 改变
n

联想记忆
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
sway [swei]

想一想再看

v. 摇摆,摇动,支配,影响
n. 摇摆,动摇

 
comparison [kəm'pærisn]

想一想再看

n. 比较

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。