CHAPTER IX. The Mock Turtle's Story
第9章 假海龟的故事
"You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!" said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.
“你想象不到又见到你我有多高兴,亲爱的老朋友!”公爵夫人一边说着,一边亲热地挽住爱丽丝的胳膊,她们一块儿向前走去。
Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.
爱丽丝看到她心情这么好也很高兴,于是暗自想道,上次她们在厨房见面时也许就是因为胡椒才会弄得她那么凶。
"When I'm a Duchess," she said to herself, (not in a very hopeful tone though), "I won't have any pepper in my kitchen at all. Soup does very well without -- Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,"
“等我当了公爵夫人,”爱丽丝自言自语道(虽然口气中并没抱多大希望),“我可绝不让厨房里有半点儿胡椒。汤里没它也挺好喝——也许就是胡椒老把人弄得脾气暴躁。”
she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, "and vinegar that makes them sour -- and camomile that makes them bitter -- and -- and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know -- "
她继续说,非常高兴自己发现了一种新的规律,“醋使人们乖戾——甘菊令人刻薄——而麦芽糖之类的东西倒是让孩子们性情温和。我只希望人们能知道这一点,那他们就不会那么吝啬这些东西了,你知道——”
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. "You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit."
这时,爱丽丝已经完全忘记了公爵夫人,因此听到耳边响起她的声音,倒吃了一惊。“你在想心事吧,我亲爱的,你都忘记聊天了。此刻我虽说不出这种做法会得出什么样的哲理,但是我马上就会想起来的。”
"Perhaps it hasn't one," Alice ventured to remark.
“也许并没有什么哲理。”爱丽丝大胆地说。
"Tut, tut, child!" said the Duchess. "Everything's got a moral, if only you can find it." And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.
“得,得,孩子!”公爵夫人说,“样样事都有哲理,只要你能够找到。”她说话的时候,身体紧紧地挤靠向爱丽丝的一侧。
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
爱丽丝可不大喜欢离她这么近。首先,因为公爵夫人长得非常丑;第二,她的个头高矮正巧可以把下巴放到爱丽丝的肩膀上,那个尖下巴可真让人不好受。然而,爱丽丝又不愿意太粗暴了,所以她就尽可能地忍着。
"The game's going on rather better now," she said, by way of keeping up the conversation a little.
“现在比赛进行得相当顺利。”她没话找话地说。
"'Tis so," said the Duchess: "and the moral of that is -- ‘Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!'"
“是这样,”公爵夫人说,“这之中的哲理是——‘啊,是爱,是爱,推动了这个世界!’
"Somebody said," Alice whispered, "that it's done by everybody minding their own business!"
“有人说,”爱丽丝小声嘟囔道,“这是由于人们自私自利!”
"Ah, well! It means much the same thing," said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, "and the moral of that is -- ‘Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.'"
“哦,是的!意思是一样的。”公爵夫人一边继续补充一边把小尖下巴重重地磕在爱丽丝的肩上,“这之中的哲理是——保持理智,说出的话就会谨慎。”
"How fond she is of finding morals in things!" Alice thought to herself.
“她真是喜欢从事物中得出哲理!”爱丽丝暗自思忖。