Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion.
爱丽丝想她最好是回去看看比赛进行得怎么样了,因为她听见了远处王后激动的尖叫声。
She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog.
她已经听到王后又判处了三个错过自己场次的球员的死刑。由于这场比赛乱得一塌糊涂,她根本就不知道是不是该轮到自己打球了,她实在是不喜欢这种局面。于是她就找自己的刺猬球去了。
The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.
那只刺猬球正和另一只刺猬球斗架,爱丽丝看出这是个让其自相槌打的绝好机会。唯一的困难是,她的火烈鸟已经跑到花园的另一头去了,爱丽丝看见它正白费力气地想飞到一棵树上去。
By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: "but it doesn't matter much," thought Alice, "as all the arches are gone from this side of the ground."
等她抓住了火烈鸟,把它带回去,架已经打完了,两只刺猬球也没了踪影。“这也没什么关系,”爱丽丝想,“反正这边场地上的球门也都没影了。”
So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.
于是她把火烈鸟夹在胳膊底下,免得它再跑了,然后又回到朋友那里聊天去了。
When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.
等她回到柴郡猫那儿,却惊讶地发现有一大群人正围着它。刽子手、王后和国王之间正在争论不休,他们同时讲着话,其余的人则默不作声,而且看上去还很不安。
The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.
爱丽丝一出现,那三位全都请她来解决问题,他们向她重述了一遍他们的争执,但是,由于他们是同时说话,爱丽丝很难弄清他们到底说的是什么。
The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life.
刽子手的论点是,除非有身子,不然你就没处去砍头。以前他从未被迫干过这样的事,而且只要他活着今后他也不会去干。
The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.
国王的论点是,任何有头的东西都可以被砍头,你不要胡说八道。
The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)
王后的论点是,要是再不立刻有所举动,她就要把周围所有人的头都砍掉。(就是这最后一句话使得大伙儿显出严肃和焦虑不安的神情。)
Alice could think of nothing else to say but "It belongs to the Duchess: you'd better ask her about it."
爱丽丝想不出别的话来,只好说:“这猫是公爵夫人的,你们最好问问她的意见。”
"She's in prison," the Queen said to the executioner: "fetch her here." And the executioner went off like an arrow.
“她在监狱里,”王后对刽子手说,“把她带到这儿来。”刽子手箭一般地飞跑而去。
The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.
他刚一走,柴郡猫的头就开始逐渐隐去,等刽子手带着公爵夫人回来的时候,它就彻底不见了。于是国王和刽子手狂怒地跑前跑后到处找它,而其他的人又回去打比赛了。