She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air:
她环顾四周寻找逃跑之路,琢磨着怎样脱身才不会被发现,这时她注意到天空中出现了一个奇怪的影像。
it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself "It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to."
起初,她非常迷惑,但是看了一两分钟之后,她认出那是一张咧嘴笑的脸。她自言自语道:“那是柴郡猫。现在我可有个说话的对象了。”
"How are you getting on?" said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.
“你好吗?”猫一露出能说话的嘴就问道。
Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. "It's no use speaking to it," she thought, "till its ears have come, or at least one of them."
爱丽丝一直等到那双眼睛出现了,才点点头。“现在跟它说也白说,”她想,“要等到它的两只耳朵也出来,或者至少出来一只。”
In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.
又过了一分钟,整个脑袋显现出来了,于是爱丽丝放下火烈鸟,讲起了这场游戏,能有个听众她感到很高兴。那只猫似乎认为现在该露的地方已经都露出来了,就没再显现身体的其他部位。
"I don't think they play at all fairly," Alice began, in rather a complaining tone, "and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak -- and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them -- and you've no idea how confusing it is all the things being alive;
“我认为他们打得根本不公平,”爱丽丝挺抱怨地开口说,“吵闹得太厉害,连自己说什么都听不清——而且他们好像没有专门的规则。至少,就算有也没人遵守——还有你简直想象不出,场上什么东西都是活的,这让人有多迷糊。
for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground -- and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!"
比如说,下一个我必须通过去的球门正在球场的另一端瞎逛呢——再有,刚才该我打王后的刺猬球了,可是它看见我来了就跑掉了。”
"How do you like the Queen?" said the Cat in a low voice.
“你喜欢王后吗?”柴郡猫低声问。
"Not at all," said Alice: "she's so extremely -- " Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, -- likely to win, that it's hardly worth while finishing the game."
“一点儿也不喜欢,”爱丽丝说,“她实在太——”这时她忽然发现王后就在她身后很近的地方听着,于是改口说,“——像是要赢了,这场比赛简直就不值当继续决胜负了。”
The Queen smiled and passed on.
王后微笑着从旁边走了过去。
"Who are you talking to?" said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.
“你在和谁说话呢?”国王走到爱丽丝面前问道,还非常好奇地看了看那个猫头。
"It's a friend of mine -- a Cheshire Cat," said Alice: "allow me to introduce it."
“请允许我介绍一下,”爱丽丝说,“这是我的一个朋友——柴郡猫。”
"I don't like the look of it at all," said the King: "however, it may kiss my hand if it likes."
“我真不喜欢它的模样,”国王说,“不过,它要愿意倒是可以吻吻我的手。”
"I'd rather not," the Cat remarked.
“我可不愿意。”猫说。
"Don't be impertinent," said the King, "and don't look at me like that!" He got behind Alice as he spoke.
“不得无礼,”国王说,“而且也别那样看着我!”说着,他躲到了爱丽丝身后。
"A cat may look at a king," said Alice. "I've read that in some book, but I don't remember where."
“猫是可以看着国王的,”爱丽丝说,“这我在哪本书上读到过,可我不记得是在什么地方了。”
"Well, it must be removed," said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, "My dear! I wish you would have this cat removed!"
“哼,它一定得挪个地方,”国王说得非常坚决,于是他叫住这时正好经过的王后,“我亲爱的!我希望你把这只猫弄走!”
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. "Off with his head!" she said, without even looking round.
不管难题是大是小,王后的解决办法只有一个。她看都没看就说:“砍掉它的头!”
"I'll fetch the executioner myself," said the King eagerly, and he hurried off.
我要亲自去找刽子手。”国王急切地说着,匆匆走了。