When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely "Who is this?" She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.
当队伍走到爱丽丝面前时,他们全都停住了并且看着她,王后威严地问:“这是谁?”这话是对红心杰克说的,而他只是微笑着鞠躬做答。
"Idiot!" said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, "What's your name, child?"
“白痴!”王后说,不耐烦地摇了摇头,然后朝爱丽丝转过身去,继续说,“你叫什么名字,孩子?”
"My name is Alice, so please your Majesty," said Alice very politely; but she added, to herself, "Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!"
“禀告陛下,我叫爱丽丝。”爱丽丝非常有礼貌地回答。但是她冲自己又加了一句,“嗨,归根到底,他们不过是一副纸牌。我用不着怕他们!”
"And who are these?" said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
“这几个是什么人?”王后指着三个趴在玫瑰树周围的园丁问。你瞧,因为他们是脸朝下趴着,他们背上的图案和那副牌中其他张一样,所以她分不清他们是园丁,是士兵,是朝臣还是三个她自己的孩子。
"How should I know?" said Alice, surprised at her own courage. "It's no business of mine."
“我怎么知道?”爱丽丝说,对自己的大胆也感到吃惊。“这不干我的事。”
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed "Off with her head! Off -- "
王后的脸一下子气得通红,在像野兽般瞪着爱丽丝看了片刻之后,她尖声叫道:“砍掉她的头!砍——”
"Nonsense!" said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
“胡说!”爱丽丝果断地大声回敬,王后倒不说话了。
The King laid his hand upon her arm, and timidly said "Consider, my dear: she is only a child!"
国王把手放到她的胳膊上,胆怯地说:“考虑一下吧,我亲爱的,她不过是个孩子!”
The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave "Turn them over!"
王后生气地转身离开了国王,并对杰克说:“把他们翻过来!”
The Knave did so, very carefully, with one foot.
杰克小心翼翼地用脚把他们翻了过来。
"Get up!" said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.
“起来!”王后尖声吆喝道,于是三个园丁立即跳起身,开始朝国王、王后、王室的孩子们还有其余每个人一一行礼。
"Leave off that!" screamed the Queen. "You make me giddy." And then, turning to the rose-tree, she went on, "What have you been doing here?"
“别行礼了!”王后尖叫道,“你们行得我直头晕。”然后她朝玫瑰树转过身去,接着说,“你们在这里干什么呢?”
"May it please your Majesty," said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, "we were trying -- "
“陛下容禀,”老二说着单腿跪地,语调十分谦恭,“我们正设法——”
"I see!" said the Queen, who had meanwhile been examining the roses.
“我明白了!”王后说,这当儿她已经查看了一下那些玫瑰花。
"Off with their heads!" and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.
“砍掉他们的头!”队伍又继续向前,留下三个士兵行刑,三个倒霉的园丁跑向爱丽丝寻求庇护。
"You shan't be beheaded!" said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.
“你们不会掉脑袋的!”爱丽丝说,然后她把他们放进旁边的一个大花盆里。三个士兵四下里找了他们一两分钟,然后悄悄地走去跟上了队伍。
"Are their heads off?" shouted the Queen.
“他们的头砍了吗?”王后嚷道。
"Their heads are gone, if it please your Majesty!" the soldiers shouted in reply.
“陛下容禀,他们的头没了!”士兵们高声回答。