“3 million customers without power.” “No heat, no water after this first storm, and it’s been deadly.” “Residents are experiencing some of the worst winter weather of their lives”
“300万用户断电。”“这第一场风暴过后,没有暖气,也没有水,这是致命的。”“居民们正在遭受他们一生中最糟糕的冬季天气的折磨。”
In 2021, Texas froze over.
2021年,德克萨斯州遭遇极寒天气。
For a US state known for its heat, the sudden cold snap in the winter of that year was a brutal shock to residents across the region.
对于一个以炎热著称的美国州来说,那年冬天突然袭来的寒流对该地区的居民来说是一个残酷的打击。
Power lines froze, plumbing stopped working, and roads were rendered undrivable.
电线冻结,管道停止工作,道路无法通行。
246 people died because they were unable to access the basic means to live.
246人因基本生存渠道受阻而死亡。
And in the midst of this disaster, when power was shut off across much of Texas forcing people to suffer through days of intense cold, the private companies managing Texas’s electric grids were making a killing.
在这场灾难中,当德克萨斯州大部分地区的电力中断,迫使人们忍受数天的严寒时,管理德克萨斯州电网的私营公司大赚一笔。
“Many Texans are now facing sky-high electricity bills.”
“许多德克萨斯州的人正面临着天价电费。”
Texas is just one harbinger of what’s to come.
德克萨斯州只是未来的一个先兆。
Natural disasters are no longer natural.
自然灾害不再是自然发生的。
Not only are they supercharged by climate change, but in the wake of these climate caused catastrophes, businesses and free-market policy-hawks exploit those who survive.
它们是受到气候变化的刺激而发生的,不仅如此,在这些气候引发的灾难发生之后,企业和自由市场政策鹰派还会剥削那些幸存下来的人。
People in the throes of disasters are unable to push back against new policies and agendas that foreground profit and capitalist accumulation over human well-being.
处于灾难痛苦中的人们无法抵制那些将利润和资本主义积累置于人类福祉之上的新政策和议程。
Today we unpack this by understanding how and why disasters like the Texas freeze are used by capitalism.
今天,我们通过了解资本主义如何以及为什么要利用德克萨斯州极寒天气这样的灾难来解开这个谜团。
Today we ask, what is disaster capitalism and why does it matter?
今天,我们会问,什么是灾难资本主义,它为什么重要?
“Only a crisis - actual or perceived - produces real change.
“只有危机--无论是实际发生的还是感知到的--才能产生真正的变化。
When that crisis occurs, the actions that are taken depend on the ideas that are lying around.”
当危机发生时,采取的行动取决于现有的想法。”
This quote, penned by the father of neoliberalism, Milton Friedman, in his book Capitalism and Freedom is the seed of disaster capitalism.
新自由主义之父米尔顿·弗里德曼在他的书《资本主义与自由》中写下了这句话,这正是灾难资本主义的起源。
To Friedman, crisis breeds change, but the nature of that change is tied to what ideas are available at the time.
对于弗里德曼来说,危机孕育变化,但这种变化的性质与当时有什么想法有关。
It was his life’s work to make free-market capitalism the idea lying around.
让自由市场资本主义成为主流是他毕生的心血。
From 1962, when that quote was first put to the page, up until today, Friedman and his followers have been remarkably successful in that task.
从1962年这句话第一次出现在书页上开始,直到今天,弗里德曼和他的追随者在这项任务上取得了巨大的成功。
It wasn’t until the aftermath of the initial invasion of Iraq in 2003, and the subsequent terror campaign by the US military that destabilized the whole country, that this free-market disaster agenda emerged into the limelight.
直到2003年首次入侵伊拉克,以及随后美国军方的恐怖行动破坏了整个国家的稳定之后,这种自由市场灾难议程才出现在聚光灯下。
After witnessing the atrocities of Iraq, journalist Naomi Klein set out to understand how and why policies of capitalism rooted in privatization, deregulation and the free-market, also known as neoliberalism, tend to emerge directly after disasters.
在目睹了伊拉克的暴行后,记者娜奥米·克莱恩开始了解植根于私有化、放松管制和自由市场(也被称为新自由主义)的资本主义政策往往在灾难发生后立即出现的方式和原因。
She sums up her findings in the 2007 book The Shock Doctrine, and reveals the plans of right-wing governments and free-market hawks.
她在2007年出版的《震撼主义》一书中总结了自己的发现,并揭示了右翼政府和自由市场鹰派的计划。
“After a shocking event– a war, coup, terrorist attack, market crash, or natural disaster,
“在发生战争、政变、恐怖袭击、市场崩盘或自然灾害这样令人震惊的事件后,
they exploit the public's disorientation, suspend democracy, push through radical free-market policies that enrich the 1% at the expense of the poor and middle class.”
他们会利用公众的迷失,暂停民主,推行激进的自由市场政策,以牺牲穷人和中产阶级的利益为代价,让1%的人致富。”
In short, capitalists harness the shock of disasters, whether natural or unnatural, to ram through policies of privatization and austerity, buy up property cheaply, and exploit shattered communities for profit.
简而言之,资本家利用自然或非自然灾难的冲击,强行通过私有化和紧缩政策,廉价购买房产,并剥削被摧毁的社区以获取利润。
And as we will soon see, disaster capitalists have been hard at work enacting this change since the 1960s.
我们很快就会看到,自20世纪60年代以来,灾难资本家一直在努力实现这一变革。
On September 11th, 1973, a battle raged in the streets surrounding the Chilean capitol building.
1973年9月11日,智利国会大厦周围的街道上爆发了一场激烈的战斗。
A group of military officers led by General Augusto Pinochet, and backed by the economic and political might of the United States, ousted the democratically elected and immensely popular socialist leader of Chile, Salvador Allende.
由奥古斯托·皮诺切特将军领导的一群军官,在美国经济和政治实力的支持下,罢免了智利民选的极受欢迎的社会主义领导人萨尔瓦多·阿连德。
In place of Allende’s policies, which included free milk for children, land redistribution, and the nationalization of industries like healthcare, the U.S.-backed Pinochet regime stepped in and instigated military rule.
包括为儿童提供免费牛奶、土地重新分配,以及医疗保健等行业国有化在内的阿连德政策被取代,美国支持的皮诺切特政权介入并煽动了军事统治。
They rounded up thousands of suspected leftists, and tortured, killed or disappeared them.
他们围捕了数千名疑似左翼分子,折磨、杀害他们或让他们失踪。
Later reports by the National Commission on Political Imprisonment and Torture as well as the National Commission for Truth and Reconciliation, found that Pinochet’s regime committed over 30,000 human rights abuses.
国家政治监禁和酷刑问题委员会以及国家真相与和解委员会后来的报告发现,皮诺切特政权犯下了3万多起侵犯人权行为。
In the midst of this terrible violence heaped onto the Chilean public by the new military government, Milton Friedman’s proteges in Chile, known as the Chicago boys, began whispering policy recommendations and neoliberal ideas into Pinochet’s ear.
在新军政府给智利公众带来的这场可怕的暴力事件中,米尔顿·弗里德曼在智利的门徒,也就是众所周知的芝加哥男孩,开始私下对皮诺切特提出政策建议和新自由主义思想。
Policies that had been drummed up in cooperation with the CIA months before the coup took place that foregrounded free-market ideas of privatization and deregulation.
这些政策是在政变发生前几个月与中央情报局合作制定的,突出了私有化和放松监管的自由市场理念。
By 1975, Pinochet had unleashed these neoliberal policies upon Chile.
到1975年,皮诺切特在智利推行了这些新自由主义政策。
His regime sought to turn back much of the nationalization accomplished by Allende.
他的政权试图逆转阿连德完成的大部分国有化。
They reprivatized agricultural land distributed under Allende, as well as sold off industries like state-held mines to Pinochet’s son-in-law for low prices.
他们将阿连德统治时期分配的农地重新私有化,并以低价将国有矿山等行业出售给皮诺切特的女婿。
All told, Pinochet’s government sold off an estimated 3.6 billion US dollars worth of state-owned assets.
据估计,皮诺切特政府总共出售了价值36亿美元的国有资产。
In a matter of years, Chile was brutally shocked from a socialist economy to a capitalist one.
短短几年时间,智利就被残酷地从社会主义经济转变为资本主义经济。
An economy so in line with Milton Friedmen’s neoliberal ideology that he called the reorientation a “miracle.”
这种经济如此符合米尔顿·弗里德曼的新自由主义意识形态,以至于他称这种重新定位是一个“奇迹”。
The Chilean coup is a textbook example of disaster capitalism, but it’s certainly not the only example.
智利政变是灾难资本主义的教科书例子,但它肯定不是唯一的例子。
In the wake of political crises like the fall of the Soviet Union in the 1990s, East Timor after its decades-long war with Indonesia in 2000, and Iraq after 2003, right-wing governments, the World Bank and NGOs rammed through neoliberal programs.
在20世纪90年代苏联解体、2000年东帝汶与印度尼西亚长达数十年的战争、2003年伊拉克战争等一系列政治危机发生之后,右翼政府、世界银行和非政府组织强行推动了新自由主义计划。
East Timor, for example, was only allowed loans from the World Bank under the condition that it cut its public budget and personnel while simultaneously paying private contractors substantial sums of money for advice.
例如,东帝汶只能从世界银行获得贷款,条件是削减公共预算和人员,同时向私人承包商支付大笔咨询费用。
While in Iraq, nationalized industries were dismantled and replaced with private corporations like Halliburton and Bechtel.
而在伊拉克,国有化工业被拆除,取而代之的是像哈利伯顿和柏克德这样的私营公司。
Both American companies were given massive contracts to help “rebuild” Iraq.
这两家美国公司都获得了帮助“重建”伊拉克的巨额合同。
Results of those privatization efforts speak for themselves.
这些私有化活动的结果不言而喻。
Rebuilding in Iraq has consumed tens of billions of dollars in the massive effort which started with high hopes but is now mired in problems of corruption waste and mismanagement.
伊拉克的重建工作耗资数百亿美元,这项大型活动最初充满了希望,但现在却陷入了腐败、浪费和管理不善的泥潭。
And even after unmanufactured disasters like Hurricane Mitch, which ravaged Central America in 1998, free-market policies were forced on countries in exchange for recovery aid.
甚至在1998年肆虐中美洲的飓风米奇这样的非人为灾难之后,自由市场政策也被迫强加于各国,以换取恢复援助。
Honduras privatized airports and highways, and made it easier for foreigners to buy up land, while Nicaragua announced plans to privatize its electricity and petroleum sectors and Guatemala announced plans to sell off its phone system.
洪都拉斯将机场和高速公路私有化,并放低外国人购买土地的门槛,与此同时尼加拉瓜宣布计划将其电力和石油部门私有化,危地马拉宣布计划出售其电话系统。
The list of disasters used to push through neoliberal policies goes on.
曾经推动新自由主义政策的灾难不胜枚举。
With each new disaster, the threat of deregulation and privatization looms.
每发生一场新的灾难,放松管制和私有化的威胁都在逼近。
And we are now entering into an age of constant disaster—of climate chaos.
我们现在正在进入一个不断发生灾难的时代--气候混乱的时代。
Fossil fueled capitalism continues to put more and more carbon dioxide into the atmosphere year after year – heating up the planet and giving rise to even more disasters.
化石燃料驱动的资本主义年复一年地继续向大气中排放越来越多的二氧化碳——使地球变暖,引发更多的灾难。
Our current system is forging a disaster capitalist spiral: creating the circumstances for more and ever worsening crises that it then uses to increase corporate profits and build systems of neoliberalism that make future disasters even harsher.
我们当前的体制正在打造一种灾难资本主义螺旋:为更多且不断恶化的危机创造环境,然后利用这些危机来增加企业利润,建立新自由主义体系,使未来的灾难变得更加严峻。