手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《爱丽丝梦游仙境》 > 正文

33 第七章:爱丽丝离开茶会

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I want a clean cup," interrupted the Hatter: "let's all move one place on."

“我要一个干净的杯子,”帽匠插嘴说,“咱们全都挪个位子吧。”

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare.

说着他就挪了个地方,睡鼠紧随其后:三月兔挪到了睡鼠的位子上,而爱丽丝很不情愿地坐到三月兔的位子上。

The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

帽匠是唯一从这种变化中得到好处的人,而爱丽丝的情况却比先前差多了,因为三月兔刚把牛奶罐打翻在它的盘子里。

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: "But I don't understand. Where did they draw the treacle from?"

爱丽丝不想再惹睡鼠生气,于是非常小心地开了口:“不过我还是不明白。她们从什么地方汲取糖蜜呢?”

"You can draw water out of a water-well," said the Hatter; "so I should think you could draw treacle out of a treacle-well -- eh, stupid?"

“你可以从一口水井里汲水,”帽匠说,“所以我想你也可以从一口糖蜜井里汲取糖蜜——对不,傻瓜?”

"But they were in the well," Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

“可她们是在井里呀!”爱丽丝对睡鼠说,故意没理会最后一句话。

"Of course they were," said the Dormouse; " -- well in."

“她们当然是,”睡鼠说,“在井里边呢。”

This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.

这个回答实在弄得可怜的爱丽丝摸不着头脑,有一会儿她任凭睡鼠继续讲下去,没有打断它。

"They were learning to draw," the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; "and they drew all manner of things -- everything that begins with an M -- "

“她们学习画画,”睡鼠继续讲着,又打哈欠又揉眼皮,因为它太困了,“她们什么东西都画——画的东西都是用M打头的——”

"Why with an M?" said Alice.

“为什么用M打头?”爱丽丝问。

"Why not?" said the March Hare.

“为什么不能?”三月兔说。

Alice was silent.

爱丽丝不吭声了。

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze;

这时睡鼠已经闭上眼睛打起盹来。

but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: " -- that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness -- you know you say things are "much of a muchness" -- did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?"

但是被帽匠拧了一把,它尖叫一声醒过来,又接着讲:“——用M打头的,比如像捕鼠器,月亮,还有记忆和大——你瞧你常说事情是‘大同小异’——你可曾看到过画一个大呢?”

"Really, now you ask me," said Alice, very much confused, "I don't think -- "

“真的,问起我,”爱丽丝说,真为难了,“我没想——”

"Then you shouldn't talk," said the Hatter.

“那你就不该说。”帽匠说。

This piece of rudeness was more than Alice could bear:

这句粗暴无理的话爱丽丝可受不了啦。

she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.

她十分厌恶地站起来走了,睡鼠立刻睡着了,另外两位对她的离开根本没理会,尽管爱丽丝回头看了一两次,有点儿期待着他们招呼她回去。她最后一次看他们时,他们正想法把睡鼠往茶壶里塞。

"At any rate I'll never go there again!" said Alice as she picked her way through the wood. "It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!"

“不管怎么说,我决不再上那儿去了!”爱丽丝在树丛中找路的时候说,“这是我这辈子参加过的最愚蠢的茶会。”

Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. "That's very curious!" she thought. "But everything's curious today. I think I may as well go in at once." And in she went.

正说着,她发现一棵树上有扇门直通树里面。“真是好奇怪!”她想,“但是今天净是奇怪的事。我看我还是马上进去吧。”于是她就走了进去。

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table.

她发现她又一次来到那个长长的大厅里,站在那个小小的玻璃桌子旁。

"Now, I'll manage better this time," she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden.

“好,这次我要好好对付了。”她对自己说,然后先拿起小金钥匙,打开了通向花园的门。

Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then -- she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.

接着她马上开始咬蘑菇(她还留了一小块儿放在口袋里)直到变成了大约一英尺高,然后她沿着小走廊走去,然后呢——她发现自己终于来到了那座美丽的花园里,置身于漂亮的花坛和清凉的喷泉中间。

重点单词   查看全部解释    
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断

 
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
shriek [ʃri:k]

想一想再看

v. 尖叫,叫喊 n. 尖叫

联想记忆
upset [ʌp'set]

想一想再看

adj. 心烦的,苦恼的,不安的
v. 推翻,

联想记忆
disgust [dis'gʌst]

想一想再看

n. 厌恶,嫌恶
v. 令人厌恶

联想记忆
unwillingly

想一想再看

adv. 不情愿地;勉强地

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
rudeness

想一想再看

n. 无礼;粗蛮

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。