"I'm afraid I don't know one," said Alice, rather alarmed at the proposal.
“我担心我一个故事都不会讲,”爱丽丝说,这个建议着实让她吃惊不小。
"Then the Dormouse shall!" they both cried. "Wake up, Dormouse!" And they pinched it on both sides at once.
“那就让睡鼠讲!”帽匠和三月兔一齐嚷道。“醒醒吧,睡鼠!”说罢,从两边一块儿掐它。
The Dormouse slowly opened his eyes. "I wasn't asleep," he said in a hoarse, feeble voice: "I heard every word you fellows were saying."
睡鼠慢慢睁开眼睛。“我没睡着,”它的声音沙哑无力。“你们几个说的每个字我都听见了。”
"Tell us a story!" said the March Hare.
“给我们讲个故事!”三月兔说。
"Yes, please do!" pleaded Alice.
“是啊,请讲一个吧!”爱丽丝恳求道。
"And be quick about it," added the Hatter, "or you'll be asleep again before it's done."
“快点儿讲啊,”帽匠又加了一句,“不然你又要睡着了。”
"Once upon a time there were three little sisters," the Dormouse began in a great hurry; "and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well -- "
“从前有三个小姐妹,”睡鼠连忙开始讲起来,“名字叫艾尔茜,蕾茜和蒂莉;她们住在一口井底下——”
"What did they live on?" said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
“她们靠什么活着呀?”爱丽丝问,她对吃啊喝啊的事儿老是特别感兴趣。
"They lived on treacle," said the Dormouse, after thinking a minute or two.
“她们靠吃糖蜜活着。”睡鼠想了一会儿说。
"They couldn't have done that, you know," Alice gently remarked; "they'd have been ill."
“要知道,这是不可能的,”爱丽丝轻轻地说,“她们会生病的。”
"So they were," said the Dormouse; "very ill."
“她们是病了,”睡鼠说,“病得还不轻。”
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: "But why did they live at the bottom of a well?"
爱丽丝努力想象这样一种特别的生活方式到底是什么样子,可百思不得其解,于是她接着问:“可是她们为什么要住在井底下呢?”
"Take some more tea," the March Hare said to Alice, very earnestly.
“多来点儿茶吧。”三月兔诚心诚意地让着爱丽丝。
"I've had nothing yet," Alice replied in an offended tone, "so I can't take more."
“我还什么都没喝过呢,”爱丽丝挺不高兴地说,“根本谈不上多来点儿。”
"You mean you can't take less," said the Hatter: "it's very easy to take more than nothing."
“你的意思是说你不能少来点儿啦,”帽匠说,“比起什么都不喝多来点儿就很容易了。”
"Nobody asked your opinion," said Alice.
“没人问你的意见。”爱丽丝说。
"Who's making personal remarks now?" the Hatter asked triumphantly.
“现在又是谁在大肆评论啊?”帽匠得意洋洋地问。
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. "Why did they live at the bottom of a well?"
爱丽丝对此倒真是无言以对,于是她给自己倒了点儿茶拿了片儿夹黄油的面包,然后朝睡鼠转过身去,重复了一遍自己的问题。“为什么她们要住在井底下呢?”
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, "It was a treacle-well."
睡鼠又想了一会儿,然后说:“那是一口糖蜜井。”
"There's no such thing!" Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went "Sh! sh!" and the Dormouse sulkily remarked, "If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself."
“根本就没这样的东西!”爱丽丝生起气来,可是三月兔和帽匠都发出“嘘!嘘!”的声音。睡鼠怏怏不乐地说:“要是你不能礼貌点儿,就最好自己把故事讲完吧。”
"No, please go on!" Alice said very humbly; "I won't interrupt again. I dare say there may be one."
“不,求你接着讲吧!”爱丽丝低声恳求着,“我再不插嘴了。我想可能是有一口糖蜜井。”
"One, indeed!" said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. "And so these three little sisters -- they were learning to draw, you know -- "
“肯定有一口!”睡鼠气呼呼地说。不过,他答应接着讲。“于是这三个小姐妹——你知道,她们正学着汲取——”
"What did they draw?" said Alice, quite forgetting her promise.
“她们汲取什么?”爱丽丝问,把自己的保证全给忘了。
"Treacle," said the Dormouse, without considering at all this time.
“糖蜜。”睡鼠回答,这回它连想都没想一下。