CHAPTER VII. A Mad Tea-Party
第7章 疯狂的茶会
There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.
房前的一棵树下放了一张桌子,三月兔和帽匠正坐在桌旁喝茶。一只睡鼠趴在他俩中间睡得正香,这两位拿它当成靠垫,把胳膊支在它身上,就在它头顶上交谈。
"Very uncomfortable for the Dormouse," thought Alice; "only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind."
“睡鼠太不舒服了,”爱丽丝想,“我猜只不过因为它睡着了,所以它才不在乎的。”
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: "No room! No room!" they cried out when they saw Alice coming. "There's plenty of room!" said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
桌子很大,但那三个却全都挤在一个角上。“没地方了!没地方了!”一看见爱丽丝进来他们就大声嚷嚷道。“地方大着呢!”爱丽丝怒冲冲地说着就在桌子一头的一把大扶手椅上坐下了。
"Have some wine," the March Hare said in an encouraging tone.
“来点儿酒吧。”三月兔殷勤地劝着。
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. "I don't see any wine," she remarked.
爱丽丝朝桌子上扫视了一下,但除了茶什么也没有。“我没看见什么酒啊。”她说。
"There isn't any," said the March Hare.
“根本就没有酒。”三月兔说。
"Then it wasn't very civil of you to offer it," said Alice angrily.
“那你还请人喝酒就不太礼貌了。”爱丽丝生气地说。
"It wasn't very civil of you to sit down without being invited," said the March Hare.
“你没被邀请就自己坐下了,也不太礼貌。”三月兔说。
"I didn't know it was your table," said Alice; "it's laid for a great many more than three."
“我不知道这是你的桌子,”爱丽丝说,“再说桌子放在这儿可以坐好多人呢,可不止三个。”
"Your hair wants cutting," said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
“你的头发该剪了。”帽匠说。他好奇地看了爱丽丝好一会儿,这是他第一次开口。
"You should learn not to make personal remarks," Alice said with some severity; "it's very rude."
“你该学学不要对别人大肆评论,”爱丽丝严肃地说,“这是很失礼的。”
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, "Why is a raven like a writing-desk?"
帽匠闻言瞪大了眼睛,但他只说了句:“为什么渡渡鸟像一张写字台呢?”
"Come, we shall have some fun now!" thought Alice. "I'm glad they've begun asking riddles. -- I believe I can guess that," she added aloud.
“好了,这回咱们可有的玩了!”爱丽丝想,“真高兴他们开口说谜语了——我相信我能猜着。”她大声加了一句。
"Do you mean that you think you can find out the answer to it?" said the March Hare.
“你是说你认为自己能找到答案?”三月兔问。
"Exactly so," said Alice.
“没错。”爱丽丝说。
"Then you should say what you mean," the March Hare went on.
“那么你怎么想就怎么说吧。”三月兔接着说。
"I do," Alice hastily replied; "at least -- at least I mean what I say -- that's the same thing, you know."
“我是这样做的,”爱丽丝急忙回答,“至少——至少我的想法就是我说的——你看,这是一回事。”
"Not the same thing a bit!" said the Hatter. "You might just as well say that 'I see what I eat' is the same thing as 'I eat what I see'!"
“根本不是一回事!”帽匠说,“你能说‘我看见我吃的东西’和‘我吃我看见的东西’是一回事吗?”