It was 10 p.m. when he got the call.
他接到电话时已经是晚上10点了。
Jorge and his seven-year-old son would, according to the reporting by Abrahm Lustgarten in the New York Times Magazine, put their lives into the hands of a coyote to guide them from their hometown of Alta Verapaz in Guatemala across several borders to the doorsteps of the United States.
根据亚伯拉罕·卢斯特加登在《纽约时报》杂志上的报道,豪尔赫和他七岁的儿子会把他们的生命交到一只郊狼手中,让它指引他们从家乡危地马拉的阿塔维拉帕兹出发,越过几国边界,来到美国。
Lustgarten goes on to write that Jorge wasn't leaving his whole world behind on a whim.
卢斯特加登继续写道,豪尔赫并不是一时兴起就离开了他之前生活的整个世界。
He was a relatively successful farmer until five years of drought followed by torrential rains and floods exacerbated by climate change meant that harvest after harvest lay dead or drowned in his fields.
他本是一个比较成功的农民,直到五年的干旱之后,气候变化加剧了暴雨和洪水,导致他田地里的庄稼一个接一个地死了或被水淹没。
Jorge is one of millions forced to make impossible choices because of the climate crisis.
由于气候危机,数百万人被迫做出不可能的选择,豪尔赫就是其中之一。
He could either stay in Alta Verapaz and try to survive under untenable conditions or upend his entire life to hopefully find prospects in a foreign land.
他要么留在阿塔维拉帕兹,试图在难以为继的条件下生存,要么颠覆他的整个生活,寄希望于在异国他乡找到前途。
As the climate crisis continues to grow worse more and more people will be forced into these kinds of decisions.
随着气候危机继续恶化,越来越多的人将被迫做出这样的决定。
The world is facing a growing population of people displaced by climate chaos, and as we will soon see, countries in the imperial core are actively shoring up their walls to keep climate refugees out.
世界上有越来越多的人因气候混乱而流离失所,我们很快就会看到,帝国核心国家正在积极地筑起城墙,将气候难民拒之门外。
Over the course of the next 80 years the world will increasingly be on the move.
在接下来的80年里,世界上会有越来越多的人口移动。
Whether due to distinct climate-change-linked-disasters like hurricanes or through longer-term events like drought and sea level rise, a changing climate will displace an estimated 200-300 million people globally by 2100.
无论是由于飓风等明显与气候变化相关的灾害,还是干旱和海平面上升等更长期的事件,到2100年,气候变化预计将导致全球2亿至3亿人流离失所。
Of those 200-300 million climate refugees, 80% are people displaced internally within their countries, while the other 20% are projected to move from their home countries to those in the imperial core.
在这2亿至3亿气候难民中,80%是在国内流离失所的人,而另外20%预计将从自己的祖国迁移到帝国核心国家。
Indeed, a comprehensive report by the World Bank Group found that by 2050, climate change will displace 143 million people internally in Sub-Saharan Africa, South Asia, and Latin America combined.
事实上,世界银行集团的一份综合报告发现,到2050年,气候变化将导致撒哈拉以南非洲、南亚和拉丁美洲的1.43亿人流离失所。
And just within the last decade, "weather-related events triggered an estimated 23.1 million displacements of people on average each year" according to the World Meteorological Organization.
根据世界气象组织的数据,就在过去十年里,与天气相关的事件平均每年导致约2310万人流离失所。
With hotter global temperatures comes droughts making previously arable land unfarmable, sea-level rise drowning coastal towns, and extreme weather events forcing people to move from rural to urban areas in search of jobs and safer housing.
由于全球气温上升,干旱会导致以前的可耕地变得无法耕种,海平面会上升,淹没沿海城镇,还会发生极端天气事件,迫使人们从农村搬到城市,寻找就业机会和更安全的住房。
But cities aren't equipped politically or infrastructurally for the influx of people displaced within borders.
但在政治方面或基础设施方面,城市都没有能力应对境内流离失所者的涌入。
Internal displacement has already given rise to sprawling makeshift cities on the outskirts of urban centers.
由于国内流离失所问题,市中心郊区已经出现了一些杂乱无章的临时城市。
Lacking governmental support and accessible public housing, refugees and those looking for work are forced to dwell in informal settlements under harsh conditions.
由于缺乏政府支持和公共住房,难民和其他寻找工作机会的人被迫住在条件恶劣的非正式定居点。
Conditions which breed resentment towards local governments.
这种条件会让人们滋生对地方政府的怨恨。
We're already witnessing the cracks climate change displacement is causing.
我们已经目睹了气候变化造成的流离失所会给人与人之间带来怎样的裂痕。
Like the severe drought made more likely by climate change that drove rural farmers into cities sparking uprisings and civil wars called the Arab Spring.
比如,更有可能因气候变化而发生的严重干旱,迫使农村农民进入城市,引发被称为阿拉伯之春的起义和内战。
A series of conflicts that forced millions across international borders.
以及一系列迫使数百万人越过国际边境的冲突事件。
So the movement of millions of people within countries can add fuel to an already roaring fire, often sparking conflicts and, in turn, forcing many to leave their home country in search of less climate- and conflict-wracked homes.
因此,数百万人在国家内部流动,可能会给本已熊熊燃烧的大火火上浇油,往往会引发冲突,进而迫使许多人离开祖国,寻找受气候和冲突破坏影响较小的家园。
But as we've already seen with rhetoric surrounding refugees, movement across borders is not simple.
但正如我们已经在围绕难民的言论中看到的那样,跨境流动并非易事。
Refugees are often met with hatred or are turned away, usually through force.
难民经常遭到仇恨或被拒之门外,通常是通过武力的形式。
Indeed, with the growing chaos of climate change, countries in the imperial core seem more focused on building walls than lending a hand.
事实上,随着气候变化的混乱日益加剧,帝国核心国家似乎更专注于修建城墙,而不是伸出援手。