Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
爱丽丝对此并不感到惊奇,她已经习惯于见怪不怪了。正当她盯着猫待过的地方,那猫又突然在原处现身了。
"By-the-bye, what became of the baby?" said the Cat. "I'd nearly forgotten to ask."
“顺便提一下,那小娃娃变成什么东西了?”猫说,“我差点儿忘记问了。”
"It turned into a pig," Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.
“它变成了一头小猪。”爱丽丝不紧不慢地说,就好像猫重现得挺自然。
"I thought it would," said the Cat, and vanished again.
“果然不出我所料。”猫说完又消失了。
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live.
爱丽丝等了一会儿,有心无心地期待着还能再见到它,但是它并没出现,于是一两分钟后,她就朝着刚才所说的三月兔住的方向走去。
"I've seen hatters before," she said to herself; "the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad -- at least not so mad as it was in March." As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.
“帽匠我以前见过,”她自言自语着,“三月兔会更有趣些,而且或许因为这会儿是五月,它不至于疯得太厉害——至少不至于像在三月份那么疯。”说着,她抬起头,猫又出现了,正坐在一根树枝上。
"Did you say pig, or fig?" said the Cat.
“你说的是猪,还是无花果?”猫问。
"I said pig," replied Alice; "and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy."
“我说的是猪,”爱丽丝回答,“而且我希望你不要老这么突然间地一会儿出现一会儿消失,实在是让人头晕眼花的。”
"All right," said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.
“好的。”猫说,这次它消失得很慢,开始是尾巴梢,最后是那张咧嘴笑的脸,在全身其他部位都消失之后,那张脸还保留了一会儿。
"Well! I've often seen a cat without a grin," thought Alice; "but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!"
“哟!没有笑脸的猫我常看见,”爱丽丝想,“但是一张没有了猫的笑脸!这可是我这辈子见过的最奇怪的事了!”
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.
她没走多远就看见了三月兔住的房子。她认定准是那栋房子没错,因为那些烟囱的形状像耳朵,而房顶上又铺满了皮毛。
It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the left hand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself "Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!"
房子这么大,所以她咬了点儿左手中的蘑菇,使自己长到了大约两英尺高,要不她可不愿意靠近——就是这样她走过去的时候还是有点儿胆怯,她边走边自语道:“它毕竟是有疯到了极点的可能!我真还不如去看看帽匠呢!”