The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
那猫看见爱丽丝只是咧着嘴笑,“它看上去脾气不错。”她想,它还长了很长的爪子和一大排牙,所以她觉得该对它尊敬些。
"Cheshire Puss," she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. "Come, it's pleased so far," thought Alice, and she went on. "Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
“柴郡猫咪,”她怯生生地开口说,因为她根本不知道它是否喜欢这个称呼,然而,它只是嘴咧得更大了一点儿。“好,目前它情绪不错,”爱丽丝想,然后接着说,“劳驾,请你告诉我,从这儿我该走哪条路?”
"That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat.
“那全看你打算上哪儿去了。”猫说。
"I don't much care where -- " said Alice.
“我上哪儿倒不在乎——”爱丽丝说。
"Then it doesn't matter which way you go," said the Cat.
“那走哪条路也就无所谓了。”猫说。
" -- so long as I get somewhere," Alice added as an explanation.
“——只要我能到个什么地方。”爱丽丝又补充说明了一句。
"Oh, you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough."
“噢,那没问题,”猫说,“只要你走上足够远。”
Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. "What sort of people live about here?"
爱丽丝觉得这话无可非议,于是又试着换了个话题。“这儿周围都住了些什么人?”
"In that direction," the Cat said, waving its right paw round, "lives a Hatter: and in that direction," waving the other paw, "lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad."
“那边,”猫说着右爪子挥了一圈,“住着一个帽匠。而那边,”又挥了一下另一只爪子,“住着一只三月兔。随你拜访谁都行,他俩都是疯子。”
"But I don't want to go among mad people," Alice remarked.
“我可不想到一群疯子中间去。”爱丽丝说。
"Oh, you can't help that," said the Cat: "we're all mad here. I'm mad. You're mad."
“噢,这可没办法了,”猫说,“我们这儿全是疯子。我是疯子。你也是疯子。”
"How do you know I'm mad?" said Alice.
“你怎么知道我是疯子?”爱丽丝问。
"You must be," said the Cat, "or you wouldn't have come here."
“你肯定是,”猫说,“要不你不会到这儿来。”
Alice didn't think that proved it at all; however, she went on "And how do you know that you're mad?"
爱丽丝认为这一点根本不能说明什么问题,不过她接着说,“你又怎么知道你疯了?”
"To begin with," said the Cat, "a dog's not mad. You grant that?"
“首先,”猫说,“狗不是疯子,这你同意吧?”
"I suppose so," said Alice.
“我想是的。”爱丽丝说。
"Well, then," the Cat went on, "you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad."
“好,那么,”猫继续说,“你瞧,狗生气的时候就狂吠,高兴的时候就摇尾巴,可我是高兴的时候狂吠,生气的时候摇尾巴。所以我是疯子。”
"I call it purring, not growling," said Alice.
“我把这称作喵喵叫而不是狂吠。”爱丽丝说。
"Call it what you like," said the Cat. "Do you play croquet with the Queen to-day?"
“随你怎么说,”猫说,“今天你和王后玩槌球吗?”
"I should like it very much," said Alice, "but I haven't been invited yet."
“我倒很喜欢槌球游戏,”爱丽丝说,“可是还没人邀请我呢。”
"You'll see me there," said the Cat, and vanished.
“你会在那儿见到我。”猫说完就消失了。