Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.
爱丽丝真不喜欢这副说话的腔调,心想最好还是换个话题。
While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby -- the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.
她正琢磨着找个什么话题的当儿,那厨娘把汤锅从火上端了下来,随即开始抄起手边所能够得着的东西,朝公爵夫人和那个小娃娃扔去——先飞过去的是火箸、火铲什么的,跟着平底锅、盘子、碟子雨点儿般砸了过去。
The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.
公爵夫人就是给打着了也根本不理会,而那个婴儿本来哭得就够凶的,很难说清劈头盖脸的这么一阵伤着它没有。
"Oh, please mind what you're doing!" cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. "Oh, there goes his precious nose!" as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
“噢,当心,您干吗哪!”爱丽丝嚷道,惊恐万分中上蹿下跳地躲闪着。“呀,它那可爱的小鼻子可完了”;说话间,一只特大号的平底锅擦着小娃娃的鼻子飞了过去,差点儿把鼻子给削下去。
"If everybody minded their own business," the Duchess said in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does."
“要是人人都能留神自己,”公爵夫人沙哑地吼着,“地球就会比现在转得快多了。”
"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. "Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis -- "
“那倒不见得是件好事,”爱丽丝说,很高兴有个机会炫耀一下自己的知识。“想想看这会对昼夜产生什么影响!你瞧地球绕地轴自转一周要二十四小时——”
"Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!"
“说到斧头,”公爵夫人说,“砍掉她的头!”
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: "Twenty-four hours, I think; or is it twelve? I -- "
爱丽丝担心地瞥了一眼厨娘,看看她是否领会了这个提示,但厨娘正忙着搅动那锅汤,好像没听见,于是她又继续说道:“是二十四小时,我想;还是十二小时?我——”
"Oh, don't bother me," said the Duchess; "I never could abide figures!" And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:
“噢,别烦我啦,”公爵夫人说,“我可听不得数字!”说着又去哄孩子了,嘴里还唱着一首催眠曲,每唱到一句的末尾就猛地摇一下那婴儿:
"Speak roughly to your little boy, and beat him when he sneezes: he only does it to annoy, because he knows it teases."
对你的小孩要恶声恶气,揍他只要他一打喷嚏。他这么做就是为了瞎捣蛋,因为他知道这样惹人烦。
CHORUS.
合唱
(In which the cook and the baby joined):
(厨娘和那小娃娃也加了进来):
"Wow! wow! wow!"
哇喔!哇喔!哇喔!
While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words: --
当公爵夫人唱到第二段的时候,就上下不停地使劲儿颠动那孩子,可怜的小东西嚎得爱丽丝连歌词都几乎听不清了:
"I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes; for he can thoroughly enjoy the pepper when he pleases!"
我严厉地对我的小家伙说话,他一打喷嚏我就揍他。因为在他愿意的时候,就可以好好地闻胡椒啦!
CHORUS.
合唱
"Wow! wow! wow!"
哇喔!哇喔!哇喔!
"Here! you may nurse it a bit, if you like!" the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.
“来!要是愿意的话,你可以抱会儿它!”公爵夫人冲爱丽丝说着就把那孩子扔了过来。
"I must go and get ready to play croquet with the Queen," and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.
“我得去准备准备和王后打槌球了。”说完就匆匆出了房间。在她走出去的时候,厨娘朝她扔过去一只煎锅,但是没打着。