Suddenly she discovered, in a black satin box, a superb diamond necklace, and her heart throbbed with an immoderate desire.
她忽然在一只黑缎子做的小盒子里,发现了一串用金刚钻镶成的极漂亮的项链;于是她的心因为一种奢望渐渐跳起来。
Her hands trembled as she took it.
她双手拿着那东西发抖。
She fastened it round her throat, outside her high-necked waist, and was lost in ecstasy at her reflection in the mirror.
她把它压着自己裙袍的领子绕在自己的颈项上面了,对着自己在镜子里的影子出了半天的神。
Then she asked, hesitating, filled with anxious doubt: "Will you lend me this, only this?"
后来,她带看满腔的顾虑迟疑地问道:“你能够借这东西给我吗,我只借这一件?”
"Why, yes, certainly."
“当然可以,当然可以。”
She threw her arms round her friend's neck, kissed her passionately, then fled with her treasure.
她跳起来抱着她朋友的颈项,热烈地吻了又吻,末后,她带着这件宝贝溜也似地走了。
The night of the ball arrived. madame Loisel was a great success.
晚会的日子到了,骆塞尔太太得到极大的成功。
She was prettier than any other woman present, elegant, graceful, smiling and wild with joy.
她比一般女宾都要漂亮,时髦,迷人,不断地微笑,并且乐得发狂。
All the men looked at her, asked her name, sought to be introduced.
一般男宾都望着她出神,探听她的姓名,设法使人把自己引到她跟前作介绍。
All the attaches of the Cabinet wished to waltz with her.
本部机要处的人员都想和她跳舞。
She was remarked by the minister himself.
部长也注意到了她。
She danced with rapture, with passion, intoxicated by pleasure, forgetting all in the triumph of her beauty, in the glory of her success,
她用陶醉的姿态舞着,用兴奋的动作舞着,她沉醉在欢乐里,她满意于自己的容貌的胜利,满意于自己的成绩的光荣;
in a sort of cloud of happiness comprised of all this homage, admiration,
满意于那一切阿谀赞叹和那场使得女性认为异常完备而且甜美的凯歌,
these awakened desires and of that sense of triumph which is so sweet to woman's heart.
一种幸福的祥云包围着她。所以她什么都不思虑了。