手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《爱丽丝梦游仙境》 > 正文

21 第五章:被误认作蛇

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Serpent!" screamed the Pigeon.

“蛇!”鸽子惊叫着。

"I'm not a serpent!" said Alice indignantly. "Let me alone!"

“我不是蛇!”爱丽丝愤愤然,“别碰我!”

"Serpent, I say again!" repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, "I've tried every way, and nothing seems to suit them!"

“蛇,我再说一遍!”鸽子重复着,但口气缓和多了,甚至还带着点儿哭腔,“我什么法儿都试过了,可好像什么都不管用!”

"I haven't the least idea what you're talking about," said Alice.

“我一点儿也不明白你说的是什么。”爱丽丝说。

"I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges," the Pigeon went on, without attending to her; "but those serpents! There's no pleasing them!"

“我树根试过了,岸边试过了,篱笆也试过了,”鸽子继续说,根本没理会她,“可是那些蛇啊!它们真是贪心不足!”

Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.

爱丽丝越来越糊涂了,但是她想,在鸽子把话说完之前,自己再说什么也是没用。

"As if it wasn't trouble enough hatching the eggs," said the Pigeon; "but I must be on the lookout for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!"

“就好像孵蛋还不够麻烦似的,”鸽子说,“我还得日夜提防着那些蛇!唉,我已经接连三个星期没合眼了!”

"I'm very sorry you've been annoyed," said Alice, who was beginning to see its meaning.

“我很抱歉你被搅得不安,”爱丽丝说,她这会儿开始明白它的意思了。

"And just as I'd taken the highest tree in the wood," continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, "and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!"

“而且我才挪到这林子里最高的一棵树上,”鸽子继续说,提高的嗓门成了尖叫,“刚一想我总算摆脱它们了,可它们一定是又从天上蠕动下来了!呸,蛇!”

"But I'm not a serpent, I tell you!" said Alice. "I'm a -- I'm a -- "

“告诉你,我可不是蛇!”爱丽丝说,“我是一个——我是一个——”

"Well! What are you?" said the Pigeon. "I can see you're trying to invent something!"

“啊!你是什么?”鸽子说,“我看你能编出什么来!”

"I -- I'm a little girl," said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.

“我——我是一个小姑娘,”爱丽丝说,有点儿不敢肯定,这一天里她变换的次数她可记着呢。

"A likely story indeed!" said the Pigeon in a tone of the deepest contempt.

“编得跟真事儿似的!”鸽子的语气极端轻蔑。

"I've seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!"

“我这辈子见过的小姑娘可不少,可从没见过一个脖子长成这样的!没有!绝对没有!你就是一条蛇,抵赖也没用。我猜你接着就该告诉我说你没尝过蛋的滋味儿了!”

"I have tasted eggs, certainly," said Alice, who was a very truthful child; "but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know."

“我当然尝过,”爱丽丝说,她是个诚实的孩子,“你要知道,小姑娘可不比蛇吃的蛋少啊。”

"I don't believe it," said the Pigeon; "but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say."

“我才不信呢,”鸽子说,“如果真是这样,那我只能说,那她们就是一种蛇。”

重点单词   查看全部解释    
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
pleasing ['pli:ziŋ]

想一想再看

adj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在

 
annoyed

想一想再看

adj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy

 
truthful ['tru:θfəl]

想一想再看

adj. 诚实的,真实的

联想记忆
subdued [səb'dju:d]

想一想再看

adj. 减弱的;被制服的;被抑制的 v. 使服从,压制

 
invent [in'vent]

想一想再看

vt. 发明,创造,捏造

联想记忆
puzzled

想一想再看

adj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的

 
wink [wiŋk]

想一想再看

n. 眨眼,使眼色,瞬间
v. 眨眼,使眼色,

 
contempt [kən'tempt]

想一想再看

n. 轻视,轻蔑

联想记忆
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。