手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 气候变化 > 正文

为什么企业需要"漂绿"?(上)

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In 1985, one company decided to profit off of the environmental fervor that had pervaded the 70s.

1985年,一家公司决定从70年代的环保热潮中获利。

They ran a series of ads like this one.

他们投放了一系列像这样的广告。

Do people really do these things just to help an endangered species make it through the night? People do.

人们做这些事情真的只是为了帮助濒临灭绝的物种安全度过这一晚吗?“人民行动”。

The ads were part of the “People Do” campaign, which highlighted how workers were changing landscapes to aid local wildlife.

这些广告是“人民行动”活动的一部分,该活动强调工人如何改变地貌以帮助当地野生动物。

The campaign was such a success that it ran well into the 1990s, and the advertisements even won an Effie advertising award for green eco-marketing in 1991.

该活动非常成功,并一直持续到20世纪90年代,这些广告甚至在1991年获得了绿色生态营销的艾菲广告奖。

But these commercials had a sinister purpose.

但这些广告有一个阴险的目的。

One that masked the environmental pollution and destruction of the company that made them.

它掩盖了制造这些广告的公司对环境的污染和破坏。

Today, we’re going to unpack so-called corporate responsibility and greenwashing: what it means, how commercials and tactics like the “People Do” campaign work, and why corporations like the one that made those commercials don’t care about us or the planet.

今天,我们将解读所谓的企业责任和绿色清洗:它是什么意思,像 “人民行动”这样的广告和策略是如何运作的,以及为什么制作这些广告的公司并不关心人类生存状况或地球。

The late 1980s weren’t a good time for Chevron’s environmental track record.

20世纪80年代末对雪佛龙公司的环境记录来说不是一个好时机。

In 1985, one of the company’s refineries had just been exposed for contaminating the local groundwater by leaking millions of barrels of oil into the ground.

1985年,该公司的一个炼油厂因数百万桶石油泄漏而污染了当地地下水而被曝光。

Then three years later, the company paid $550,000 to settle a lawsuit brought in connection with toxic emissions at its plant in Richmond, California.

三年后,该公司支付了55万美元,以解决与加利福尼亚州里士满工厂的有毒排放有关的诉讼案。

Then again in 1991, it pleaded guilty to violating both the clean water and clean air acts, paying millions of dollars in damages.

然后在1991年,它又承认违反了清洁水和清洁空气法案,支付了数百万美元的赔偿金。

So, the fossil fuel giant decided to do something about their tattered public image.

因此,这个化石燃料巨头决定为其破损的公众形象做点什么。

Starting in 1985, Chevron shelled out somewhere between 5 to 10 million dollars a year to create the “People Do” campaign.

从1985年开始,雪佛龙公司每年拿出大约500万到1000万美元来创建“人民行动”运动。

That’s right, the company behind those nature filled commercials was the oil corporation Chevron.

没错,这些充满自然气息的广告背后的公司就是石油公司雪佛龙。

Throughout the campaign, Chevron payed an estimated $200,000 to make each 30-second ad that marketed initiatives like their butterfly preserve.

在整个活动中,雪佛龙公司支付了约20万美元来制作每个30秒的广告,推销他们的蝴蝶保护区等举措。

The El Segundo blue lives on wild buckwheat on land that's part of an oil refinery.

埃尔塞贡多蝴蝶以野生荞麦为生,这片土地是炼油厂的一部分。

A preserve that cost just $5,000 a year to maintain.

一个每年只需花费5000美元来维护的保护区。

A mere glance at the price tag reveals where the oil corporation’s motives lie.

仅仅看一眼价格标签就可以看出这家石油公司的动机所在。

But this type of ad campaign is common for corporations, especially large multinationals.

但这种类型的广告活动对企业来说很常见,尤其是大型跨国公司。

Fast forward to today, and greenwashing, or using environmental rhetoric to boost sales or brand image while simultaneously polluting or destroying the environment, pervades marketing campaigns.

时至今日,“洗绿”,即利用环保修辞来促进销售或品牌形象,同时又污染或破坏环境的做法,充斥着营销活动。

From oil giants like ExxonMobil, carbon capture is important technology, to Nestle, at Nestle we've steward water resources, right down to Instagram ads on your feed.

从埃克森美孚这样的石油巨头,“碳捕获是一项重要的技术”,再到雀巢,“在雀巢,我们负责管理水资源”,到你的Instagram广告。

Each of these companies have a vested stake in misleading you into believing that the product they're selling and ultimately their company is aiding in social and environmental change, but when it comes to greenwashing there is a lot more at stake than getting misled.

这些公司中的每一个都是既得利益者,他们误导你相信他们所销售的产品和最终公司有助于社会和环境的改变,但当涉及到洗绿时,除了被误导外,还有很多利害关系。

From behind his desk in the economics department of the University of Chicago, Milton Friedman, the father of neoliberal economics, penned an op-ed for the New York Times.

在芝加哥大学经济系的办公桌后面,新自由主义经济学之父米尔顿-弗里德曼为《纽约时报》撰写了一篇专栏文章。

The year was 1970, and government regulation was trendy in the halls of congress, passing numerous laws seeking to protect environmental and human well-being.

那一年是1970年,政府监管在国会大厅里很时髦,通过了许多法律,寻求保护环境和人类的福祉。

But Friedman saw it differently.

但弗里德曼对此有不同看法。

In his view, these regulations were not only bogging down corporations, but they were also forcing businesses to do something that they were not meant to do.

在他看来,这些法规不仅使企业陷入困境,而且还迫使企业做一些他们本不应该做的事情。

In his view, the only social responsibility of corporations is to turn a profit for their shareholders.

在他看来,企业的唯一社会责任是为其股东创造利润。

Regulations, according to Friedman, just slowed down the machine of progress.

弗里德曼认为,法规只是减缓了进步的机器。

This is the core of neoliberalism, a theory of deregulation and free-market business that is foundational to American and global enterprise today: Profit above all else.

这就是新自由主义的核心,一种放松管制和自由市场商业的理论,是今天美国和全球企业的基础。利润高于一切。

Which is why greenwashing and claims of corporate responsibility must be seen less as a harmless misdirection, and more as tools essential to the capitalist quest of expanding corporate profits.

这就是为什么洗绿和企业责任的主张必须被看作是无害的误导,而更多地是资本主义追求扩大企业利润的必要工具。

Under capitalism, a corporation’s primary goal is to generate profit for shareholders and the capitalist class.

在资本主义制度下,公司的主要目标是为股东和资本家阶层创造利润。

To do otherwise, to carve out space for the environment or god forbid the working class, would mean fewer investors, less profit, and ultimately bankruptcy.

如果不这样做,为环境或上帝保佑的工人阶级划出空间,将意味着更少的投资者,更少的利润,并最终破产。

If, however, a company like Nestle, H&M, or Chevron can be seen as working towards the common good through PR campaigns and savvy marketing without having to fundamentally change their business operations, then they’ve protected or even expanded their profits.

然而,如果像雀巢、H&M或雪佛龙这样的公司可以通过公关活动和精明的营销,被视为致力于公共利益,而不必从根本上改变其商业运作,那么他们就保护甚至扩大了他们的利润。

But there are also a couple of other reasons why so-called Corporate Social Responsibility and its offshoot, greenwashing, are so insidious.

但是,所谓的企业社会责任和它的分支--洗绿--如此阴险,是因为还有其他几个原因。

For one, it rewrites the narrative of what change and climate action means.

其一,它改写了变化和气候行动的含义的叙述。

BP’s carbon footprint campaign is a perfect example of this.

英国石油公司的碳足迹活动就是一个完美的例子。

By redirecting public attention from their oil spills and emissions back towards our own personal carbon footprint, the oil giant made climate action much more about individual endeavors than corporate malfeasance.

通过将公众的注意力从他们的石油泄漏和排放转移到我们个人的碳足迹上,这家石油巨头使气候行动更多的是关于个人的努力而不是企业的渎职。

We see this again and again, such as with H&M’s campaigns that co-op phrases like “eco-warrior” and “climate crusader” to get you to buy more clothes.

我们一次又一次地看到这种情况,例如H&M的宣传活动,他们使用 "生态战士 "和 "气候斗士 "这样的短语来吸引你购买更多的衣服。

Essentially, these marketing schemes make us think that we can buy our way out of social problems, when, in reality, the very companies we are buying from are causing those social problems.

从本质上讲,这些营销计划使我们认为我们可以通过购买来解决社会问题,而实际上,我们所购买的公司正是造成这些社会问题的原因。

重点单词   查看全部解释    
capture ['kæptʃə]

想一想再看

vt. 捕获,俘获,夺取,占领,迷住,(用照片等)留存<

联想记忆
butterfly ['bʌtəflai]

想一想再看

n. 蝴蝶,蝶状物,蝶泳
vt. (烹饪时把鱼

 
essentially [i'senʃəli]

想一想再看

adv. 本质上,本来

 
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
rhetoric ['retərik]

想一想再看

n. 修辞,华丽虚饰的语言,修辞学

联想记忆
corporate ['kɔ:pərit]

想一想再看

adj. 社团的,法人的,共同的,全体的

联想记忆
refinery [ri'fainəri]

想一想再看

n. 精练厂

 
generate ['dʒenə.reit]

想一想再看

vt. 产生,发生,引起

联想记忆
primary ['praiməri]

想一想再看

adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的

联想记忆
lawsuit ['lɔ:sju:t]

想一想再看

n. 诉讼,控诉

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。