In addition, the consolidation of farmland into fewer and fewer rich white hands, and the simultaneous industrialization of those larger plots meant that farmers in 20th century America either had to get big or get out.
此外,农田被整合到越来越少的富有的白人手中,同时这些大块土地的工业化意味着20世纪美国的农民要么做大做强,要么离开。
Getting big for white farmers was by no means easy, but was certainly simpler than the Black farmer's experience.
白人农民要想做大做强,绝非易事,但肯定比黑人农民要简单。
White farmers could apply for large loans at local agriculture extension offices and could expect some help from their USDA agent who looked like them.
白人农民可以在当地的农业推广办公室申请大额贷款,并且可以向美国农业部代理人寻求帮助。
Black farmers on the other hand, like John Boyd Jr., had to fight tooth and nail to even get a small loan to buy the needed machinery, chemicals, and seed required to even begin to compete with white industrialized mega-farmers.
另一方面,黑人农民,如小约翰-博伊德等人,必须以牙还牙,才能获得小额贷款,购买所需的机械、化学品和种子,甚至开始与白人工业化大农场主竞争。
And while redlining and racist housing policies forced Black communities into undesirable areas in the city, the ag-extension agents were making it difficult for Black farmers to buy land in rural areas, let alone tend to it.
当重新划定区域和种族主义住房政策迫使黑人社区进入城市的不良地区时,农业推广人员使黑人农民难以在农村地区购买土地,更不用说照料土地了。
All of this led to the precipitous decline of Black farmers in the United States from 1920 to 1997.
所有这些都导致了1920年至1997年美国黑人农民的急剧下降。
Black farmers went from 14.3% of the farming population to 1.4% as of the 2017 agricultural census.
截至2017年的农业普查,黑人农民人口数量从14.3%下降到1.4%。
One estimate puts the "total economic hit to Black wealth from land loss could be in excess of $300 billion."
一项估计认为,“土地损失对黑人财富的总经济打击可能超过3000亿美元。”
But despite the constant racial oppression, Black farmers still resisted.
但尽管种族压迫不断,黑人农民仍在抵抗。
Butting up against the racist exploitation of Black farmers is their ironclad resilience in the face of oppression.
对黑人农民的种族主义剥削的抵制是他们在面对压迫时铁一般的坚韧。
It was Black farmers who popularized efficient farming on small acreage.
黑人农民普及了小面积的高效耕作。
It is because of Black farmers that we have the Community Supported Agriculture models (or CSAs) .
正是因为有了黑人农民,我们才有了社区支持农业(或CSA)模式。
And it's because of Black farmers that we have mechanized seed planters.
也正因为有了黑人农民,我们才有了机械化的播种机。
Despite centuries of racist oppression and exploitation, Black farmers have been at the vanguard of liberation and regenerative farming practices.
尽管有几个世纪的种族主义压迫和剥削,黑人农民一直是解放和再生农业实践的先锋。
Take for example the Tuskegee Institute, an educational institution originally helmed by Booker T. Washington,
以塔斯基吉研究所为例,这是一个最初由布克-T-华盛顿领导的教育机构。
which fostered the research of George Washington Carver who traveled the country during the late 1800s educating Black farmers on the importance of crop diversification, composting, and proto-organic techniques to help sharecroppers "make enough profit to purchase their land, feed their families, and achieve economic autonomy."
该机构促进了乔治-华盛顿-卡弗的研究,卡弗在19世纪末走遍全国,教育黑人农民作物多样化、堆肥和原始有机技术的重要性,以帮助佃农“获得足够的利润来购买他们的土地,养活他们的家庭,并实现经济自主。”
Later on in the late 1920s and early 1930s, rural farmers from the "Black Belt" and communists from city centers banded together to resist the exploitative circumstances of sharecropping.
后来在20世纪20年代末和30年代初,来自“黑带”的农村农民和来自城市中心的共产主义者联合起来,抵制佃农的剥削环境。
Historian Robin G. Kelley chronicles this in his book, Hammer and Hoe.
历史学家罗宾-G凯利在他的《锤子和锄头》一书中记录了这一点。
He writes that after the 1931 harvest in rural Tallapoosa County, for example, "several landlords withdrew all cash and food advances from Black tenant farmers in a calculated effort to generate labor for the newly built Russell Saw Mill."
他写道,例如,1931年塔拉波萨县农村的收成之后,“几个地主收回了黑人佃农的所有现金和粮食预付款,以便为新建的拉塞尔锯木厂提供劳动力。”
As a result of this clear wage exploitation, "Black sawmill workers and farmers in the vicinity 'enthusiastically welcomed Communist leadership,'" and hundreds joined the local union.
由于这种明显的工资剥削,“附近的黑人锯木厂工人和农民‘热情地欢迎共产党的领导’,”数百人加入了当地工会。
The movement had seven basic demands like "the continuation of food advances…the right of sharecroppers to market their own crops… and a minimum wage of one dollar per day".
该运动有七项基本要求,如“继续提供食品预付款……佃农有权销售自己的作物……每天一美元的最低工资。”
Kelley goes on to write, however, that although the newly organized laborers did achieve small wins, white fears of a growing Black farmer uprising quickly escalated the situation.
然而,凯利继续写道,尽管新组织起来的劳动者确实取得了小的胜利,但白人对黑人农民起义不断增长的恐惧迅速使局势升级。
Egged on by the white landlords and the local sheriff, a group of deputized white vigilantes raided a meeting of organized sharecroppers "brutally beating men and women alike."
在白人地主和当地警长的怂恿下,一群被授权的白人义警突袭了一次有组织的佃农会议,“残酷地殴打男人和女人。”
In the days that followed, violent raids and assaults of Black farmers continued, yet the union still managed to agitate for better conditions.
在随后的日子里,对黑人农民的暴力袭击和攻击仍在继续,但工会仍在继续为改善条件而进行鼓动。
All over the country and across the late 1800s and into the 1900s, Black farmers organized themselves to create better conditions.
在全国各地,在19世纪末和20世纪,黑人农民自己组织起来,创造更好的条件。
For example, the Colored Farmers' National Alliance and Cooperative Union, which pooled money and resources to buy land for landless Black farmers boasted 1.2 million members at its peak.
例如,有色人种全国联盟和合作联盟汇集资金和资源,为无地的黑人农民购买土地,在高峰期拥有1200万成员。