手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

沙特王储的绝对权力(下)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
pf9=mLjvef0LO1iXdoawyQ@+Cmx1]*R(pw~

The crown prince left his tunic unbuttoned at the collar, in a casual style now favored by young Saudi men, and he gave relaxed, nonpsychopathic answers to questions about his personal habits. [qh]

GX+rnaA1AvY

这位王储的外衣衣领处没有扣扣子,这种随意的风格现在受到了沙特年轻男性的青睐,他在回答有关他个人习惯的问题时,态度轻松、不带精神病态7^i.BkbkfJ@c@sjow(ba。 [qh]

U)19F#3,7A,;oP&N

He tries to limit his Twitter use. He eats breakfast every day with his kids. [qh]

MZIqT)N%pO

他试图限制自己使用推特tEuY+3[JY%P。 他每天和孩子们一起吃早餐4P2o~lDq4Q0w[y@Z。 [qh]

Vt)vi[EXUGW~

For fun, he watches TV, avoiding shows, like House of Cards, that remind him of work. [qh]

UYlqL(reO[EnZ996Wt!7

为了寻找乐趣,他会观看电视,避免观看像《纸牌屋》这样让他想起工作的节目_*_wiRqkH[.sGJvb。[qh]

coaR3%eYLbzq

Instead, he said without apparent irony, he prefers to watch series that help him escape the reality of his job, such as Game of Thrones.[qh]

Z]l86);KdXSl@v

相反,他说,他更喜欢观看能帮助他逃离工作现实的电视剧,比如《权力的游戏》T_&di[%rmU~5zp;n。 [qh]

KB)X~.u#%IIvT;W7

Before the meetings, I asked one of MBS’s advisers if there were any questions I could ask his boss that he himself could not. [qh]

Nr%Tg@ktF_Pook(~a

会议之前,我问穆罕默德·本·萨勒曼的一位顾问,是否有什么问题是我可以问他领导而他自己不能问的uG)V~xL~Z8qa。 [qh]

G0=q+E(pd^2kJPLt

“None,” he answered, without pausing—“and that is what makes him different from every crown prince who has come before him.”[qh]

@bJcQC!=!3#Hc

“没有,”他没有停顿,回答说,“这就是他不同于所有在他之前出现过的王子的地方]%bY,tO@V]DB。”[qh]

5mqug%iF,5HiNc

I was told he derives energy from being challenged.[qh]

;CM03YZEGUlIE#V(*;

我听说他从挑战中获得能量+!+h.nX(.ElKl1SLb]C|。 [qh]

hd.AT;Fgg0t1

During our Riyadh encounter, Jeff asked MBS if he was capable of handling criticism.[qh]

&Mf(r=t*QP

在我们的利雅得会面中,杰夫问穆罕默德·本·萨勒曼他是否有能力处理批评g-x^X0WhKS。 [qh]

ay8.l6eDjd-+bz

“Thank you very much for this question,” the prince said. “If I couldn’t, I would not be sitting with you today listening to that question.”[qh]

rIErPq-%el~

“非常感谢您的提问,”王子说sLsr)6f(KBz。 “如果我不能处理的话,我今天就不会和你们坐在一起听这个问题了C8wO.)K37Fz]iINA0mK。” [qh]

0wdFHLNH*SVr_)m

“I’d be in the Ritz-Carlton,” Jeff suggested.[qh]

1V=skzU[~OV=[BD.(QF

“我会在丽思卡尔顿酒店*+#X,.LJA2u+9!H。”杰夫建议道Q9aWNKO&0hm。 [qh]

i9+7!OxUEUFFvB

“Well,” he said, “at least it’s a five-star hotel.”[qh]

Q]IGRciM3T73HXH-=Q*

“嗯,”他说,“至少这是一家五星级酒店D*Ur~D6ZCRo+。” [qh]

xCA8|aNCG5

When we asked if he had ordered the killing of Khashoggi, he said it was “obvious” that he had not. [qh]

c=(TN2]f4Lm70

当我们问及他是否下令杀害卡舒吉时,他说“很明显”他没有S&!Au)7C.#6Kx_TPe。 [qh]

N4=j[;RtxYpHs@4w9gs;

“It hurt me a lot,” he said. “It hurt me and it hurt Saudi Arabia, from a feelings perspective.”[qh]

=,@b3ux9DwWHr=ypN!W

“这让我很受伤,”他说02NB@8GHKd^E^ErM=VC2。 “从感情的角度来看,这伤害了我,也伤害了沙特阿拉伯C^j3jbW)qP,。” [qh]

8kU)o7,Fz=vu+

“From a feelings perspective?”[qh]

G|I+53q~JSW

“从感情的角度?” [qh]

;pYUS&-sVizTY(P0jJoZ

“I understand the anger, especially among journalists. I respect their feelings. But we also have feelings here, pain here.”[qh]

*TJ).qzR4wPtbp2

“我理解人们的愤怒,尤其是记者的愤怒jAar|S]aEw|.X。 我尊重他们的感受-y2|MD!&G2,i[p()。 但我们这里也有感觉,也有痛苦8p@ymBqx=Wt=A+)(-。” [qh]

ktTD@thQ,r[IPP4DoNso

The crown prince has told two people close to him that “the Khashoggi incident was the worst thing ever to happen to me, because it could have ruined all of my plans” to reform the country.[qh]

!=;eLqq]rnbV|ODq^aod

这位王储告诉两名与他关系密切的人士,“卡舒吉事件是发生在我身上的最糟糕的事情,因为它可能会毁掉我所有的”改革国家的计划ByNo-OmdFL2uj0U3I|D。 [qh]

*#P[m-EOiz

In our Riyadh interview, the crown prince said that his own rights had been violated in the Khashoggi affair.[qh]

ewKZX[Q6e@~bwj

在利雅得的采访中,这位王储表示,他自己的权利在卡舒吉事件中受到了侵犯tzLXu3Rj[L6s1TQ=o+9。 [qh]

iu~vuNe1EA=.6dy

“I feel that human-rights law wasn’t applied to me,” he said. [qh]

s%38I+YN9Gtj+NV

“我觉得人权法不适用于我,”他说EaeXk(~@^jSfSk_3mK。 [qh]

;BHs6VtJcoI

“Article XI of the Universal Declaration of Human Rights states that any person is innocent until proven guilty.” [qh]

C|U%!X_pRR+Z

“《世界人权宣言》第十一条规定,任何人在被证明有罪之前都是无辜的dbsFc3c8q6gaJ。” [qh]

m.7)Ui*cZfh

Saudi Arabia had punished those responsible for the murder, he said—yet comparable atrocities, such as bombings of wedding parties in Afghanistan and the torture of prisoners in Guantánamo Bay, have gone unpunished.[qh]

J!O(q&rnHb5k5u_

他说,沙特阿拉伯已经惩罚了那些对谋杀负有责任的人,但类似的暴行,如阿富汗的婚礼派对爆炸事件和关塔纳摩湾虐囚事件,却没有受到惩罚onLc4u,n4d=n7。 [qh]

nR)JR|zsemE-CWv3E

The crown prince defended himself in part by asserting that Khashoggi was not important enough to kill. [qh]

[%*h8utcPy

这位王储为自己进行了部分辩护,称卡舒吉没有重要到要杀他JQkW@Nh-Pt3=zj7,Kumc。 [qh]

H0%e.u&=%ea8T5K

“I never read a Khashoggi article in my life,” he said. [qh]

AM[ADVnV@S6=nD

“我这辈子从没读过一篇卡舒吉的文章,”他说qHFNKTI*ZGwv!9d。 [qh]

%Nn.MR^IC1SJTX0

To our astonishment, he added that if he were to send a kill squad, he’d choose a more valuable target, and more competent assassins. [qh]

dV=OfQ][zK

令我们惊讶的是,他补充说,如果他要派一个暗杀小组去,他会选择一个更有价值、更有能力的杀手q8.Ua=0t29+wu6。 [qh]

v*z*S3bRO@DdlD^%cI+h

“If that’s the way we did things”—murdering authors of critical op-eds—“Khashoggi would not even be among the top 1,000 people on the list.[qh]

Pdq^#iVj@ROP7Co0N

“如果这就是我们做事的方式”——谋杀评论专栏文章的作者——“卡舒吉甚至都进不了名单上的前1000人UMznd9&1*twiaFwE&EEH。”[qh]

zQ;BZ]*a;!%Kh9XpXwz]R+WB6lvn;2Ao&kGIXUN,7]|8sk-M!C8
重点单词   查看全部解释    
encounter [in'kauntə]

想一想再看

n. 意外的相见,遭遇
v. 遇到,偶然碰到,

 
relaxed [ri'lækst]

想一想再看

adj. 放松的, 松懈的,随意的 relax的过去式(

 
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣领,项圈,[机]轴环
vt. 抓住,为

联想记忆
defended [di'fend]

想一想再看

vt. 辩护;防护 vi. 保卫;防守

联想记忆
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
comparable ['kɔmpərəbl]

想一想再看

adj. 可比较的,比得上的

联想记忆
irony ['aiərəni]

想一想再看

n. 反讽,讽剌,讽剌之事

 
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,内疚的

 
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 贵重的,有价值的
n. (pl.)贵

联想记忆
astonishment [əs'tɔniʃmənt]

想一想再看

n. 惊讶,令人惊讶的事

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。