Mrs. Tenha also lives in Zimbabwe.
滕哈太太也住在津巴布韦。
For her, the Uhuru is an economic lifeline:
对她来说,乌胡鲁是一条经济生命线:
"I grow corn in my field. But there is no machine in our village to grind the corn.
“我在地里种玉米,但我们村里没有磨玉米的机器。
So I have to walk to Nyabadza Business Centre.
所以我不得不走着去尼亚巴扎商业中心。
There, I can grind my corn and sell it.
在那里,我可以磨碎玉米,然后卖出去。
But it takes me three or four hours to walk there!
但是我要走三、四个小时才能到那里!
But now, the Uhuru has changed all that.
但现在,乌胡鲁改变了这一切。
We now give our corn to the Uhuru rider.
我们现在把玉米交给乌胡鲁车手。
He puts everything into the trailer box.
他把所有东西都放进拖车箱里。
Then he rides with it to the Nyabadza Business Centre.
然后,他带着它骑到尼亚巴扎商业中心。
It takes him less than an hour to reach the market and grind the corn.
他骑摩托车到市场和磨玉米总共花了不到一个小时的时间。
When he returns we collect our things.
当他回来时,我们就来拿我们的东西。
We pay a small amount for the fuel used by the motorcycle."
我们付摩托车的燃料费。
Aid agencies agree that "Riders for Health" is saving people's lives.
援助机构一致认为,“健康车手”正在拯救人们的生命。
Pamela Hartigan is chief of one such agency, the Schwab Foundation. She said:
帕梅拉·哈蒂根是施瓦布基金会的负责人。她说:
"Giving money to find a cure for diseases is good.
“捐钱治病是好事。
But if you cannot get the medicine to people then it is no use.
但如果你不能把药送到人们手中,那么它就是没有用的。
'Riders for Health' is such a simple idea.
‘健康车手’就是这样一个简单的理念。
It works so well.
它运转得很好。
It is easy to see how many lives it has saved.
很容易看到它拯救了多少生命。
And it can work anywhere."
它可以在任何地方运行。”
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载