One of our deepest longings – deeper than we even perhaps recognise day to to day – is that other people should acknowledge certain of our feelings.
我们最深的渴望之一——甚至比我们每天都能意识到的还要深——就是别人应该承认我们的某些感受。
We want that – at key moments – our sufferings should be understood, our anxieties noticed and our sadness lent legitimacy.
我们希望——在关键时刻——我们的痛苦应该被理解,我们的焦虑被注意到,我们的悲伤赋予了合理性。
We don’t want others necessarily to agree with all our feelings, but what we crave is that they at least validate them.
我们并不希望别人完全同意我们的感受,但我们渴望的是他们至少认可我们的感受。
When we are furious, we want another person to say: I can see that you’ve been driven to distraction. It must feel very chaotic for you inside right now for you.
当我们愤怒的时候,我们希望另一个人说:我可以看到你已经被逼到无法集中注意力。 你现在内心一定很混乱吧。
When we are sad, we want someone to say: I know you’re unusually down and I understand the reasons why.
当我们难过时,我们希望有人说:我知道你心情十分低落,我理解为什么。
And when we can’t take it all any more, we want someone gently to say: It’s been too much for you; I recognise that so well; of course it has.
当我们忍无可忍时,我们希望有人温柔地说: 你承受太多了; 我很清楚这一点; 当然必须发泄出来。
It sounds desperately simple, and in a way it is.
这听起来非常简单,在某种程度上确实如此。
And yet how little of this emotional nectar of acknowledgement we ever in fact receive or gift to one another.
然而,事实上,我们彼此接受或给予他人的这种承认的情感却少之又少。
The habit of not having one’s feelings properly acknowledged begins in childhood.
不承认自己感情的习惯始于童年。
Parents, even the most loving ones, frequently stumble in this domain.
父母,即使是最有爱的人,也经常在这个领域犯错。
It’s not that they don’t theoretically care intensely for their children, it’s that they don’t appreciate that true care involves regularly reflecting a child’s moods back to him or herself – rather than subtly pushing the moods away or denying that they exist.
这并不是说他们理论上不关心他们的孩子,而是他们不理解真正的关心包括有规律地将孩子的情绪反映到他自己(她自己)身上,而不是巧妙地将情绪推开或否认它们的存在。
Here are some typical unacknowledging parent-child exchanges:
以下是一些典型的不被承认的亲子交流:
I’m feeling sad.
我感到伤心。
Don’t be silly, you can’t be, it’s the holidays.
别傻了,你不可能伤心,这是节日。
I’m really worried.
我真的很担心。
Darling, now that’s that’s ridiculous, there’s just nothing to be scared of here.
亲爱的,这太荒谬了,没什么好害怕的。
I wish there wasn’t any school ever ever.
我希望从来没有学校。
Don’t be so silly. You know we have to leave the house by eight.
别犯傻了。你知道我们必须在八点前离开家。
How different things might go, and what a different sort of adult the child would have a chance to grow into, if such dialogues were only slightly tweaked:
如果这样的对话稍微调整一下,事情会变得多么不同,孩子会成长为一个多么不同的成年人:
if, for example, the parent could say: ‘It’s weird isn’t it how it’s possible to be sad at the oddest of times, even on a beach holiday…’
例如,如果父母说:“这很奇怪,不是吗? 在最奇怪的时候悲伤是怎么可能的,即使是在海滩度假……”
Or: ‘I can see you’re scared: that wind is really fierce out there…’
或者:“我能看出来你很害怕:外面的风真的很猛……”
Or: ‘It must be horrible having double maths all morning, especially after such a nice weekend…’
或者:“整个上午要上两节数学课一定很可怕,尤其是在这么愉快的周末之后……”
There is one reason why we don’t acknowledge as we might: fear
我们不承认的原因有一个:恐惧
The feelings we push away are all, in some shape or other, emotionally inconvenient, or troubling or upsetting:
被我们推开的感觉都以某种形式造成情感不适、不安或沮丧:
we love our child so much, we don’t want to imagine that they might be sad or worried, lost or having a terribly difficult time at school.
我们太爱我们的孩子了,我们不愿想象他们可能会悲伤或担心,感到迷失或在学校过得非常艰难。
Furthermore, we may operate with a background view that acknowledging a difficult feeling will make it far worse than it is.
此外,我们可能会有一个背景观点,即承认一种困难的感觉会让它变得更糟。
It will mean fostering it unduly or giving way to it entirely.
这将意味着过度地培养它,或者完全让位于它。
We fear that if we give a bit of unbiased mirroring to our child, we might be encouraging them to grow cataclysmically depressive, unfeasibly timid or manically resistant to authority.
我们担心,如果我们对我们的孩子做出一点不带偏见的反映,我们可能会鼓励他们变得极端抑郁、异常地胆怯或疯狂地抗拒权威。
What we’re missing is that most of us, once we’ve been heard, become far less – rather than far more – inclined to insist on the feelings we’re beset by.
我们所忽略的是,一旦我们被倾听,我们中的大多数人就会变得不那么——而不是更倾向于——坚持我们被困扰的感觉。
The angry person gets less rather than more enraged once the depth of their frustration has been recognised;
一旦他们的挫折感被意识到,愤怒的人会变得不那么愤怒,而不是更愤怒;
the rebellious child grows more, not less inclined, to buckle down and do their homework once their feelings that they want to burn the school down, break the headmaster’s glasses and abscond to a desert island have been listened to and identified with for fifty-five seconds.
一旦他们想要烧毁学校,打破校长的眼镜,逃到一个荒岛上的情感被听到和确定了长达55秒,这个叛逆的孩子会越来越倾向于认真做作业。
Feelings get less strong, not more tyrannous, as soon as they’ve been given an airing.
感情一旦被释放,就会变得不那么强烈,而不是更加蛮横。
We become bullies when no one’s listened, never because they listened too much.
当没有人倾听时,我们就会变得蛮横,绝不是因为他们倾听太多。
The problem of unacknowledged feelings doesn’t – sadly – end with childhood.
不幸的是,未被承认的感觉的问题不会随着童年而结束。
Couples routinely put each other through the same mill.
夫妻经常让对方经受同样的考验。
For example: Sometimes I feel that you don’t listen…
例如: 有时我觉得你不听…
That has to be rubbish; I put so much work into this relationship.
那肯定是垃圾; 我为这段感情付出了很多。
I’m worried I might be fired
我担心我可能会被解雇
That’s not possible, you work so hard. All the way to the divorce courts – or an affair.
那是不可能的,你工作那么努力。一直到离婚法庭,或者外遇。
The good news is that an enormous uplift in mood is available right now, with very little effort, if we simply learn to change the way we typically respond to the I-statements of those who matter to us.
好消息是,只要我们简单地学会改变我们对那些对我们重要的人的自我陈述的典型反应方式,我们的情绪现在就可以得到极大的提升,不需要付出多少努力。
We only need to play their feelings back to them, even the potentially awkward feelings, for a few moments using certain magical phrases:
我们只需要用一些神奇的短语将他们的感觉传达给他们,即使是潜在的尴尬感觉:
I can hear that you must…
我能听到你一定…
You must be feeling so…
你一定觉得…
I can understand completely that…
我完全可以理解……
Such phrases can change the course of lives.
这些话可以改变人生的进程。
Crucially, we don’t need to be listened to by everyone.
最重要的是,我们不需要让每个人都听我们的。
We can bear an awful lot of unacknowledged feelings when just a few people, some of them in our childhood, and ideally one of them in our bedroom and in our friendship circle every now and then plays us back to us.
当只有几个人,其中一些人陪我们度过我们的童年时期,理想的情况下,其中一个人在我们的卧室里,是我们的朋友。不时地向我们播放过去的我们的时候,我们可以承受太多未被承认的感觉。
The ranter, the person animated by a rigid desire that everyone should listen to them, hasn’t (of course) been overindulged:
大叫大嚷的人,被一种强烈的愿望所激励,希望每个人都能听他们的话,当然,他们并没有被过分纵容:
they are just playing out the frightening consequences of never having been heard when it mattered.
他们只是在宣扬,在重要的时候,没有人听到他们的声音,会带来可怕的后果。
There is almost no end to what we may be ready to do for those who pay us that immense, psychologically-redemptive honour of once in a while acknowledging what we’re actually feeling, however odd, melancholy or inconvenient it might be.
对于那些给予我们巨大的、心理救赎的荣誉,偶尔承认我们的真实感受,无论它多么奇怪、悲伤或不方便的人,我们可能会准备做些几乎是无止境的事情。