From COP 15 in Copenhagen that fell apart when the US refused to accept Bolivia and other Global South country's cries for climate reparations, to the most recent COP26 talks where one anonymous negotiator characterized the U.S. stance on funding climate loss and damage in the imperial periphery as an "immovable object,"
从哥本哈根第15次缔约方会议因美国拒绝接受玻利维亚和其他全球南方国家对气候赔偿的呼声而瓦解,到最近的第26次缔约方会议,一位匿名谈判代表将美国对资助帝国外围国家气候损失和损害的立场描述为“不可移动的物体”,
the US has been a constant thorn in the side of countries like Bolivia and Tuvalu who demand that rich countries like the US repay the emissions debt they've accumulated over the last three centuries.
美国一直是玻利维亚和图瓦卢等国家的眼中钉,他们要求美国等富国偿还他们在过去三个世纪中积累的排放债务。
In addition, it's hard for the US to be a climate leader when it continues not to act.
此外,当美国继续不采取行动时,它就很难成为一个气候领袖。
From flip flopping back and forth on the Paris agreement depending on who sits in the oval office, to its continued failure to pass comprehensive climate legislation,
从在巴黎协议上翻来覆去,定夺谁坐在椭圆形办公室里,到它未能通过全面的气候立法,
the US's urging of other countries, especially countries in the periphery that the US has plundered for centuries, to reject fossil fuels and embrace renewables is a bit hypocritical.
美国敦促其他国家,特别是美国掠夺了几个世纪的周边国家,拒绝化石燃料,拥抱可再生能源,这是虚伪的做法。
As Eric Levitz puts it in an article for Intelligencer, "If rich countries do not treat warming as a serious issue, they cannot expect poor ones to do so either."
正如埃里克-莱维茨在为Intelligencer撰写的文章中所说,“如果富国不把气候变暖当作一个严重的问题,他们就不能指望穷国也会这样做”。
The US only represents 13% of global carbon dioxide emissions.
美国只占全球二氧化碳排放量的13%。
Its failure to act doesn't spell the end, and that gives me hope.
它的不作为并不意味着结束,这给了我希望。
The world can and should move on without us to address climate change.
世界可以而且应该在没有我们的情况下继续前进,以应对气候变化。
If the ruling class politicians lining the halls of congress and the White House have their way, it seems that the US will continue to fail on climate action.
如果在国会和白宫大厅里的统治阶级政客有他们的方式,似乎美国将继续在气候行动上失败。
Which means that we need to work towards two movements.
这意味着,我们需要努力实现两个运动。
First, an anti-imperialist, anti-fossil-fuel, anti-capitalist climate revolution must seize the US.
首先,一场反帝国主义、反化石燃料、反资本主义的气候革命必须在美国展开。
This means implementing strong agrarian, transportation, healthcare, and economic measures that foreground climate action, the end of all systems of oppression, and the wellbeing of people living both inside and outside the borders of the United States.
这意味着要实施强有力的农业、交通、医疗保健和经济措施,以气候行动为先导,结束所有的压迫制度,并为生活在美国境内外的人们提供福祉。
These domestic actions must be coupled with the funneling of the massive profits that have been gained through centuries of plunder of the Global South, back into their hands as a form of climate reparations.
这些国内行动必须伴随着将通过几个世纪以来对全球南方的掠夺而获得的大量利润作为一种气候补偿形式重新回到他们手中。
But while we in the US build the power necessary to make that happen, the second movement must also take root: a parallel leftist climate revolution in peripheral countries.
但是,当我们在美国建立必要的力量来实现这一目标时,第二个运动也必须扎根:在周边国家进行平行的左派气候革命。
In all likelihood, a climate revolution will happen first in the imperial periphery and spread into the core.
在所有的可能性中,气候革命将首先发生在帝国的周边国家,然后扩散到核心国家。
So it is countries like Bolivia, like even the communist regions of the Philippines that are the true climate vanguards.
因此,像玻利维亚这样的国家,像菲律宾的共产主义地区,才是真正的气候先锋队。
Those of us in the imperial core need to do all we can to bring about the end of imperial power but we also need to look to our comrades in the imperial periphery for leadership if we are to liberate both ourselves and the planet from destruction.
如果我们要把自己和地球从毁灭中解放出来,我们这些处于帝国核心区的人需要尽我们所能来实现帝国权力的终结,并期待我们在帝国边缘区的同志们的领导。