手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 春节那些事儿 > 正文

春节排名前七的幸运食物(上)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Chinese New Year food

中国的新年食物

Top seven lucky foods and symbolism

排名前七的幸运食物和象征意义

During the Chinese New Year, several dishes are eaten for their symbolic value.

在中国新年期间,人们会吃一些具有象征意义的菜肴。

During the 16-day festival season, lucky food is offered, particularly during the Chinese New Year banquet on New Year's Eve, which is thought to bring good fortune for the following year.

在长达16天的节日期间,人们会提供幸运的食物,尤其是在除夕夜的春节宴会上,人们认为这能给下一年带来好运。

These traditional Chinese New Year meals have lucky significance based on their pronunciations or appearance.

这些传统的中国新年食物有幸运的意义基于它们的发音或外观。

Not only do the dishes themselves matter, but so do their preparation and presentation, as well as how they are served and consumed.

不仅菜肴本身很重要,它们的准备和展示,以及上菜和吃的方式也很重要。

Dumplings, seafood, spring rolls, and niangao are among the most popular Chinese New Year meals.

饺子、海鲜、春卷和年糕都是最受欢迎的春节大餐。

We've compiled a list of 7must-try Chinese New Year foods, along with their symbolic meanings.

我们列出了7种春节必吃的食物,以及它们的象征意义。

1. Fish means an increase in prosperity.

第一,鱼(余)意味着繁荣富足。

In Chinese, fish sounds like surplus.

在中文里,鱼听起来和“盈余”发音一样。

Fish is a traditional Chinese New Year dish on the Chinese New Year dinner menu.

鱼是中国新年晚餐菜单上的一道传统菜肴。

Chinese people always like to have a surplus at the end of the year, because they think if they have managed to save something at the end of the year, then they can make more in the next year.

中国人总是喜欢在年底有盈余,因为他们认为如果他们能够在年底攒下一些钱,那么他们就可以在明年赚更多的钱。

Steam fish is one of the most famous Chinese New Year recipes.

蒸鱼是中国最著名的新年食谱之一。

What fish should be chosen for the New Year dinner is based on auspicious homophonics.

年夜饭应该选什么鱼是基于吉祥谐音。

Boiling, steaming, and braising are all options for cooking fish.

煮、蒸、炖都是烹饪鱼的好方法。

Steamed weaver, West Lake fish with pickled cabbage and Chilli, steamed fish with vinegar sauce and boiled fish with spicy broth are some of the most popular Chinese fish dishes.

清蒸织布鱼、西湖酸菜鱼、醋汁蒸鱼和麻辣水煮鱼都是最受欢迎的中国鱼菜。

2. Chinese dumplings means Wealth.

第二,中国饺子——财富。

Dumplings are a traditional Chinese New Year's Eve dish with a history dating back over 1,800 years.

饺子是中国传统的除夕夜美食,其历史可以追溯到1800多年前。

They are highly popular across China, particularly in North China.

它们在中国很受欢迎,特别是北方地区。

It is possible to make Chinese dumplings that resemble Chinese Silver ingots.

中国饺子可以做成中国银锭的样子。

According to Legend, the more dumplings you eat at New Year celebrations, the more money you'll make the following year.

根据传说,你在新年吃的饺子越多,第二年你赚的钱就越多。

Minced meat and finely chopped vegetables are wrapped in a thin and elastic dough casing to make dumplings.

用薄而有弹性的面皮包裹肉末和切碎的蔬菜做成饺子。

Minced pork, diced shrimp, fish, ground chicken, beef, and veggies are all popular fillings.

猪肉末、虾仁、鱼、鸡肉、牛肉和蔬菜都是很受欢迎的馅料。

They can be prepared in a variety of ways, including boiling, steaming, frine, and baking.

它们的制作方法有很多种,包括煮、蒸、拌和烤。

Dumplings are easy to make for almost everyone in China.

几乎每个中国人都会做饺子。

They start by mixing the dough, then roll it out into circular "wrappers" with a rolling pin, stuff the wrappers, pinch the "wrapper" together into the proper form, then fry them.

他们先把面团混合在一起,然后用擀面杖把它擀成圆形的“面皮”,把面皮塞进去,捏成合适的形状,然后油炸。

3.Spring Rolls means wealth.

第三,春卷意味着财富。

重点单词   查看全部解释    
elastic [i'læstik]

想一想再看

adj. 有弹性的,灵活的,可变的
n. 橡皮

联想记忆
vinegar ['vinigə]

想一想再看

n. 醋

 
pinch [pintʃ]

想一想再看

n. 捏,一撮,少量,困苦,偷窃
vt. 掐,

联想记忆
circular ['sə:kjulə]

想一想再看

adj. 循环的,圆形的
n. 传单,通报

联想记忆
resemble [ri'zembl]

想一想再看

vt. 相似,类似,像

联想记忆
auspicious [ɔ:'spiʃəs]

想一想再看

adj. 吉兆的,幸运的,有利的

联想记忆
surplus ['sə:pləs]

想一想再看

adj. 多余的,过剩的
n. 过剩,剩余物,

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
weaver ['wi:və]

想一想再看

n. 织布者,织工

 
presentation [.prezen'teiʃən]

想一想再看

n. 陈述,介绍,赠与
n. [美]讲课,报告

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。