Flash, the App Store, and Control
Flash,应用程序商店,以及控制
Jobs's insistence on end-to-end control was manifested in other battles as well.
乔布斯坚持端到端的控制也体现在其他斗争中。
At the town hall meeting where he attacked Google,
在员工大会上,他不仅攻击了谷歌,
he also assailed Adobe's multimedia platform for websites, Flash, as a "buggy" battery hog made by "lazy" people.
也抨击了Adobe公司的网站多媒体平台Flash,认为它是“懒人”做出来的东西,“漏洞多”,耗电高。
The iPod and iPhone, he said, would never run Flash.
他表示,iPod和iPhone永远不会运行Flash。
"Flash is a spaghetti-ball piece of technology that has lousy performance and really bad security problems," he said to me later that week.
“Flash在技术上一团糟,性能差,并且有严重的安全问题。”他在同一周这样对我说。
He even banned apps that made use of a compiler created by Adobe that translated Flash code so that it would be compatible with Apple's iOS.
乔布斯甚至封掉了那些借助Adobe官方提供的转码器将Flash代码编译为能适用于苹果iOS系统的应用。
Jobs disdained the use of compilers that allowed developers to write their products once and have them ported to multiple operating systems.
他鄙视编译器,开发者只用编写一次代码,然后通过编译器就能把代码移植到多个操作系统中去。
"Allowing Flash to be ported across platforms means things get dumbed down to the lowest common denominator," he said.
“允许Flash跨平台移植,这意味着产品受限于所有平台都必须支持的特性,因而只能是平庸至极的,”乔布斯说。
"We spend lots of effort to make our platform better, and the developer doesn't get any benefit if Adobe only works with functions that every platform has.
“我们花费了很多精力让我们的平台变得更好,如果Adobe只能和所有平台都有的功能兼容,那么开发者根本得不到任何好处。
So we said that we want developers to take advantage of our better features,
因此我们希望开发者利用苹果更好的特性,
so that their apps work better on our platform than they work on anybody else's."
这样,在我们的平台上,他们的应用程序能比在其他平台上运行得更好。”
On that he was right.
在这个问题上,他是正确的。
Losing the ability to differentiate Apple's platforms -- allowing them to become commoditized like HP and Dell machines -- would have meant death for the company.
如果苹果放弃了让平台与众不同的能力--允许它们像惠普和戴尔的机器一样变成大路货--那这也意味着苹果自身的死亡。