手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人一周要闻 > 正文

壳牌不满被勒令减少碳排放

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The world this week

一周国际要闻

Business

商业版块

At least two directors nominated by Engine No. 1, a small, environmentally minded hedge fund, were elected by shareholders to the board of ExxonMobil. It is the most significant victory yet in the push by activist investors to force big oil companies to do more on climate change.

由具有环保意识的小型对冲基金引擎一号(Engine No. 1)提名的至少两位董事被埃克森美孚(ExxonMobil)的股东选举为董事会成员。这是维权投资者迫使大型石油公司在气候变化问题上采取更多行动的最重大胜利。

Environmental legacy

环境遗产

In a ruling with ramifications for the whole oil industry, a Dutch court sided with green campaigners and found that Shell was in part responsible for climate change, ordering it to cut its carbon emissions by 45% by 2030 from 2019 levels. Shell currently aims to lower emissions by 20% in 2030 and 45% in 2035 from 2016 levels. It is to appeal against the verdict.

在一项对整个石油行业都会产生影响的裁决中,荷兰一家法院站在了环保人士一边,裁定壳牌公司对气候变化负有部分责任,并下令壳牌公司在2030年之前将其碳排放量从2019年的基础上削减45%。壳牌目前的目标是在2016年的基础上,到2030年实现减排20%,在2035年减排45%。壳牌将对这一裁决提出上诉。

ecow210609.jpg

Activist investors have increased their clout during this year’s shareholders’ meetings in a wide range of industries. This week Aston Martin faced down a mini revolt, when 18% of shareholders opposed its pay policy for directors and 17% went against the re-election of Lawrence Stroll as chairman. Mr Stroll is credited with rescuing the struggling sports-car maker with an injection of capital in 2020.

在今年各大行业的股东大会上,维权投资者的影响力均有所增加。本周阿斯顿·马丁公司遭遇了一场小规模的抗议,18%的股东反对公司董事的薪酬政策,17%的股东反对劳伦斯·斯多尔连任董事长。斯多尔因在2020年通过注资拯救了这家陷入困境的跑车制造商而备受赞誉。

Germany’s two biggest property companies, Vonovia and Deutsche Wohnen, agreed to merge, creating Europe’s largest residential real-estate group. The deal is controversial. Rents have soared in Berlin, producing a political backlash. The firms gave assurances that they would limit rent increases to 1% a year in Berlin for the next three years and provide flats for young families at below market rents.

德国两家最大的房地产公司voonovia和Deutsche Wohnen同意合并,造成出欧洲最大的住宅房地产集团。这笔交易存在争议。柏林的房租飙升,引发了政治反弹。这些公司保证,他们将在未来三年内将柏林的租金涨幅控制在每年1%,并以低于市场租金的价格为年轻家庭提供公寓。

Singapore’s first-quarter gdp figure was revised, revealing a much faster expansion than had been thought. The economy grew by 3.1% compared with the previous three months; manufacturing output was up by 10.8%.

新加坡第一季度国内生产总值(GDP)数据经过修正,显示其增长速度比预期快得多。与前三个月相比,经济增长了3.1%;制造业产值增长10.8%。

Joe Biden confirmed that he would not impose sanctions on the corporation that built the Nord Stream 2 pipeline, which will transport gas from Russia to Germany. Critics contend the project’s main purpose is to increase European reliance on Russian energy, but Mr Biden said that sanctions would be counter-productive, given that the pipeline is almost complete. The decision is a win for the German government, and a blow to Ukraine, which will lose income from transit fees for Russian gas.

乔·拜登证实,他不会对建造北溪2号管道的公司实施制裁,该管道将把天然气从俄罗斯输送至德国。批评人士认为,该项目的主要目的是增加欧洲对俄罗斯能源的依赖,但拜登表示,鉴于这条管道几乎已经完工,一味制裁将适得其反。这一决定是德国政府的胜利,也是对乌克兰的打击,因为乌克兰将损失掉俄罗斯天然气中转而赚取的收入。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
revealing [ri'vi:liŋ]

想一想再看

adj. 有启迪作用的,透露内情的,袒露身体的 动词re

 
merge [mə:dʒ]

想一想再看

v. 合并,融合,兼并

联想记忆
hedge [hedʒ]

想一想再看

n. 树篱,篱笆,障碍,防护物,套期保值,推诿

联想记忆
reliance [ri'laiəns]

想一想再看

n. 信赖,所信赖的人或物

联想记忆
appeal [ə'pi:l]

想一想再看

n. 恳求,上诉,吸引力
n. 诉诸裁决

联想记忆
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆
revolt [ri'vəult]

想一想再看

n. 叛乱,反抗,反感
vi. 叛乱,起反感<

联想记忆
transport [træns'pɔ:t]

想一想再看

n. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒

联想记忆
verdict ['və:dikt]

想一想再看

n. 裁定,定论

联想记忆
ordering ['ɔ:dəriŋ]

想一想再看

n. [计]定序;排序;订购 v. 命令;指挥;订购(o

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。