It sounds like a lot of money, but it will pay for itself when we are able to facilitate the return to a normal kind of working life and economy. Our investment would support Cepi's mission to provide successful vaccines fairly and affordably.
听起来像是一大笔钱,但当我们能够帮助他们恢复正常的工作生活和经济时,这笔钱就会自成体系。我们的投资将支持Cepi的使命,以公平和可负担的价格提供成功的疫苗。
We can help boost vaccination rates around the world, but we can also change the dial at a basic, research level. The development of vaccines is still largely based on a 200-year-old technology, and we have vaccines for fewer than 30 diseases. As well as Covid-19, effective vaccines against HIV, malaria and TB would be transformational.
我们可以帮助提高全世界的疫苗接种率,但我们也可以在基础的研究水平上改变形势。疫苗的发展在很大程度上仍然基于一种有200年历史的技术,我们只有不到30种疾病的疫苗。除了新冠疫苗,有效的艾滋病毒、疟疾和结核病疫苗将具有革命性意义。
Then there are the emerging infectious diseases that have been identified just since the 1940s – more than 320 of them. We will fund new approaches to vaccine development, including RNA and DNA vaccines. These contain the genetic instructions to make proteins found on the surface of a disease-causing viral or bacterial cell. When the body is given the genetic vaccine, its cells read the instructions and make these proteins. This stimulates the immune system to mount a response, so provides protection if the real pathogen is ever encountered. The Pfizer/BioNTech and Moderna vaccines are both RNA vaccines.
然后是自20世纪40年代以来确诊的新出现的传染病——超过320种。我们将资助疫苗开发的新方法,包括RNA和DNA疫苗。这些基因含有制造致病病毒或细菌细胞表面蛋白质的遗传指令。当人体注射了这种基因疫苗后,细胞会读取指令并制造这些蛋白质。这会刺激免疫系统产生反应,从而在遇到真正的病原体时提供保护。辉瑞/BioNTech和Moderna疫苗都是RNA疫苗。
If we can create a universal flu vaccine, we would be protected from what is still one of the greatest health threats to our species: the emergence of a flu pandemic. It's the thing we were worried about when coronavirus came along, and perhaps the fact that Covid-19 was caused by a coronavirus and not an influenza virus is what wrongfooted the response of some governments. The development of a universal flu vaccine is therefore vital, and would help counter the rise of antimicrobial resistance. The evolution of superbugs immune to treatment, the problem of antibiotic resistance, is another item on the WHO threat list. Each year more than 1.5 million people die because the thing infecting them is resistant. It's a problem that could easily escalate.
如果我们能研制出一种通用流感疫苗,我们就能免受流感大流行这一人类面临的最大的健康威胁。这是我们在冠状病毒出现时所担心的问题,也许正是“新冠肺炎是由冠状病毒而不是流感病毒引起的”这一事实让一些政府措手不及。因此,开发一种通用型流感疫苗至关重要,这将有助于对抗抗菌素耐药性的上升。对治疗免疫的超级细菌的进化,抗生素耐药性问题,是世卫组织威胁清单上的另一个项目。每年有超过150万人死于感染他们的病菌的抗药性,这是个很容易升级的问题。