"I should be most happy to go down with you if I should not be in the way," said I.
"要是我不妨碍你的话,我很愿和你一同去。"
"My dear Watson, you would confer a great favour upon me by coming.
"亲爱的华生,你能和我一同去,那我非常高兴。
And I think that your time will not be misspent, for there are points about the case which promise to make it an absolutely unique one.
我想你此去决不会白白浪费时间的,因为这件案子有一些特点,看来它可能是极为独特的。
We have, I think, just time to catch our train at Paddington, and I will go further into the matter upon our journey.
我想,我们到帕丁顿刚好能赶上火车,在路上我再把这件案子的情况详细谈一谈。
You would oblige me by bringing with you your very excellent field-glass."
你最好能把你那个双筒望远镜带上。"
And so it happened that an hour or so later I found myself in the corner of a first-class carriage flying along en route for Exeter,
一小时以后,我们已坐在驶往埃克塞特的头等车厢里,
while Sherlock Holmes, with his sharp, eager face framed in his ear-flapped travelling-cap,
一顶带护耳的旅行帽掩住福尔摩斯那张轮廓分明的面孔,
dipped rapidly into the bundle of fresh papers which he had procured at Paddington.
他正在匆匆浏览他在帕丁顿车站买到的一堆当天报纸。
We had left Reading far behind us before he thrust the last one of them under the seat and offered me his cigar-case.
我们早已过了雷丁站很远,他把最后看的那张报纸塞在座位下面,拿出香烟盒来让我吸烟。
"We are going well," said he, looking out of the window and glancing at his watch.
"我们行进得很快,"福尔摩斯望着窗外,看了看表说道。
"Our rate at present is fifty-three and a half miles an hour."
"现在我们每小时的车速是五十三英里半。"
"I have not observed the quarter-mile posts," said I.
"我没有注意数四分之一英里的路杆,"我说道。
"Nor have I. But the telegraph posts upon this line are sixty yards apart, and the calculation is a simple one.
"我也没注意。可是这条铁路线附近电线杆的间隔是六十码,所以计算起来很简单。
I presume that you have looked into this matter of the murder of John Straker and the disappearance of Silver Blaze?"
我想你对于约翰·斯特雷克被害和银色白额马失踪的事,已经知道了吧。"
"I have seen what the Telegraph and the Chronicle have to say."
"我已经看到电讯和新闻报道了。"