The world this week
本周国际要闻
Politics
政治版块
Israel and Hamas, the militant group that controls Gaza, were on the brink of war. The crisis began with clashes around the al-Aqsa mosque, Islam’s third-holiest site. Israeli police fired stun-grenades and rubber bullets at rock-throwing Palestinians. Hamas and its allies then fired more than 1,600 rockets at Israel, which responded with hundreds of air strikes on Gaza. Scores of people, mostly Palestinians, were killed. Israel said it had killed Hamas officials. Adding to the turmoil, street fighting broke out in several Israeli cities between Jews and Arabs.
以色列和控制加沙的激进组织哈马斯(Hamas)的战争一触即发。这场危机始于阿克萨清真寺周围的冲突,阿克萨清真寺是伊斯兰教第三大圣地。以色列警方向投掷石块的巴勒斯坦人发射了眩晕弹和橡胶子弹。哈马斯及其盟友随后向以色列发射了1600多枚火箭弹,而以色列对加沙进行了数百次空袭作为报复。数十人遇难,其中大部分是巴勒斯坦人。以色列称其杀害了哈马斯官员。以色列几座城市爆发了犹太人和阿拉伯人之间的巷战,使局势更加扑朔迷离。
Iran confirmed that it was talking to Saudi Arabia, its arch-rival, in an effort to resolve the many issues that divide them. The secret discussions were mediated by Iraq and started in Baghdad early last month. Meanwhile, an American Coast Guard ship fired warning shots at boats from Iran’s Revolutionary Guard in the Strait of Hormuz when they got too close to American naval vessels, the second incident in two weeks.
伊朗证实,其正在与主要竞争对手沙特阿拉伯进行谈判,以解决导致双方分歧的诸多问题。这次秘密会议在伊拉克的斡旋下于上月初在巴格达开始。与此同时,在霍尔木兹海峡,伊朗革命卫队的船只近距离靠近美国海军船只时,遭到美国海岸警卫队的船只鸣枪示警,这是两周内发生的第二起事件。
Republicans in the House of Representatives ousted Liz Cheney from her senior leadership role. The eldest daughter of Dick Cheney, George W. Bush’s vice-president, Ms Cheney has bona fide conservative credentials; her sin was to reject the lie that last November’s election was stolen. A defiant Ms Cheney urged her party to stand up to Donald Trump, warning that “remaining silent, and ignoring the lie, emboldens the liar.”
众议院的共和党人解除了利兹·切尼的高级领导人职务。身为小布什执政时期副总统迪克·切尼(Dick Cheney)的长女,切尼拥有切实的保守派资历;她的罪名是否认去年11月的选举结果遭人窃取的谎言。一意孤行的切尼呼吁她的政党站出来对抗特朗普,并警告称,“保持沉默,无视谎言,会助长骗子的嚣张气焰。”
An attempt by the National Rifle Association to declare bankruptcy and move its legal headquarters to Texas was thrown out of court. The judge found that the gun lobby was using what is supposed to be a financial course of action to avoid possible charges of corruption in New York, where it is incorporated.
美国步枪协会曾试图申请破产保护,并将其法律总部迁至德克萨斯州,但遭到法庭驳回。法官发现,这个枪支游说团体使用了本应是“金融行为”的手段,以避免其在纽约可能受到的腐败指控。该团体在纽约注册成立。
Protests continued in Colombia for a third week. At least 13 people have been recorded as being killed, though the actual number may be higher. Around 60 investigations into police brutality have opened. President Iván Duque attempted to negotiate with protest leaders, with little success. What started as an outcry against an unpopular proposed tax law has broadened into a larger push for reform.
哥伦比亚的抗议活动已经持续到第三周。据记录,至少有13人死亡,尽管实际数字可能更高。大约60起针对警察暴行的调查已经展开。伊万·杜克总统试图与抗议领袖进行谈判,但收效甚微。起初对一项不受欢迎的税法提案的强烈不满,现已演变为更大规模的要求改革的抗议活动。
The Scottish National Party’s drive for an independent Scotland faltered after it failed to win an outright majority in elections to the Scottish Parliament. Together with seats held by the pro-independence Greens, there is a majority for a referendum in the Parliament, but polling has swung a bit against holding another vote. A bruising battle to break from the rest of the United Kingdom wouldn’t be easy. Brexit has proved that.
苏格兰民族党未能在苏格兰议会选举中赢得绝对多数席位后,推动苏格兰独立的努力受挫。加上支持独立的绿党所获得的席位,在议会中有多数人赞成举行公投,但表决结果显示有些人反对举行第二次投票。想要与英国其他地区分裂的激烈战斗并不容易。英国脱离欧盟已经证实了这一点。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。