Yes, thought Tyrion.
不谋而舍,提利昂心想。
"It seems to me we should take a lesson from the late Lord Renly.
“我认为,已故的蓝礼大人给我们好好上了一课,
We can win the Tyrell alliance as he did. With a marriage."
应该像他一样利用联姻争取提利尔的同盟。”
Varys understood the quickest.
瓦里斯立刻明白弦外之音,
"You think to wed King Joffrey to Man gaery Tyrell."
“您要乔佛里国王迎娶玛格丽·提利尔?”
"I do." Renly's young queen was no more than fifteen, sixteen, he seemed to recall... older than Joffrey,
“对。”他依稀记得蓝礼的年轻王后不过十五六岁……比乔佛里稍大,
but a few years were nothing, it was so neat and sweet he could taste it.
但也就大几岁,况且她是那么美丽迷人。
"Joffrey is betrothed to Sansa Stark," Cersei objected.
“乔佛里已跟珊莎·史塔克订婚,”瑟曦反对。
"Marriage contracts can be broken.
“婚约可以解除。
What advantage is there in wedding the king to the daughter of a dead traitor?"
让国王跟一个已死叛徒的女儿成婚有什么好处?”
Littlefinger spoke up.
小指头发话了:
"You might point out to His Grace that the Tyrells are much wealthier than the Starks,
“你可以提醒国王陛下,提利尔家比史塔克家有钱,
and that Margaery is said to be lovely... and beddable besides."
玛格丽更是可爱……可爱到能同床共枕了。”
"Yes," said Tyrion, "Joff ought to like that well enough."
“没错,”提利昂说,“小乔很关心这点。”
"My son is too young to care about such things."
“胡说,我儿子还小,怎会关心这种事?”
"You think so?" asked Tyrion.
“你以为?”提利昂回敬,
"He's thirteen, Cersei. The same age at which I married."
“瑟曦呀,他都十三岁了,当年我就是这个年龄结的婚。”
"You shamed us all with that sorry episode. Joffrey is made of finer stuff."
“你那可笑的故事让大家集体蒙羞!乔佛里的本质比你高贵得多。”
"So fine that he had Ser Boros rip off Sansa's gown."
“高贵到让柏洛斯爵士去扒珊莎的衣服?”
"He was angry with the girl."
“他在生她的气。”
"He was angry with that cook's boy who spilled the soup last night as well, but he didn't strip him naked."
“昨晚厨房小弟把汤洒掉的时候他也很生气,却没有扒光他的衣服。”
"This was not a matter of some spilled soup—"
“这不是洒汤的问题——”
No, it was a matter of some pretty teats.
对,是乳房的问题。
After that business in the yard, Tyrion had spoken with Varys about how they might arrange for Joffrey to visit Chataya's.
经过庭院里发生的那件事,提利昂和瓦里斯商议,或许该安排乔佛里去莎塔雅的妓院走走。
A taste of honey might sweeten the boy, he hoped.
希望这孩子尝过一点甜蜜之后会变得温和一些,
He might even be grateful, gods forbid, and Tyrion could do with a shade more gratitude from his sovereign.
甚至因此心怀感激,诸神保佑,这样提利昂就能在君主的支持下自由行动。
It would need to be done secretly, of course. The tricky bit would be parting him from the Hound.
当然,关键是保密,难处在于如何将猎狗支开。
"The dog is never far from his master's heels," he'd observed to Varys, "but all men sleep.
“那条狗老跟在主人脚边,”他对瓦里斯评述,“但人总要睡觉,
And some gamble and whore and visit winesinks as well."
也免不了赌博、嫖妓、或酗酒之事。”
"The Hound does all these things, if that is your question."
“不用怀疑,猎狗对这些样样精通。”