To take another iconic moment of the last few years: Prince Andrew's BBC television interview of November 2019, when he tried to explain that his visit to the home of child trafficker and abuser Jeffrey Epstein in 2010, barely months after Epstein's conviction for sexual assault, arose from his tendency to be too "honourable" (staying with a convicted sex offender was the "honourable" thing to do). He was floundering in the dark. His denials that he had ever met or had sex with Virginia Giuffre, formerly Roberts, who states that she was coerced into sex with him when she was 17, were met with ridicule. It was an extraordinary display of blindness: to the young female victims, trafficked by Epstein – allegedly with the support of Ghislaine Maxwell, who is now awaiting trial – not one of whom got a single mention; to the self-defeating farce of his own case (unlike Oedipus, his blindness was atoning for nothing).
再来看看过去几年的另一个标志性时刻:安德鲁王子2019年11月接受BBC电视采访,当他试图解释自己在2010年儿童贩子和虐待者杰弗里·爱泼斯坦的家时,就在爱普斯坦被判性侵的几个月后,是因为他倾向于过于“体面”(与性犯罪者呆在一起是一件“体面”的事)他在黑暗中挣扎。他否认自己曾与弗吉尼亚·吉弗(前罗伯茨)见过面或发生过性关系,后者声称她在17岁时被强迫与他发生性关系,这遭到了嘲笑。这是一种极其无知的表现:对被爱普斯坦贩卖的年轻女性受害者——据称他得到了吉斯林·麦克斯韦尔的支持,现在正等待审判——都没被提及;对他自己的弄巧成拙的闹剧(与俄狄浦斯不同,他的无知是无法弥补的)。
But he was also revealing a chilling truth, which I suspect played its part in the speed with which he was summoned by the Queen and dismissed from his royal duties without ceremony, despite the fact that he is reputed to be her favourite child. Honour, here in its royal incarnation, revealed its true colours as the right to violence with impunity. (In the UK any investigation into Epstein has been summarily dropped.) For that very reason Virginia Woolf warned women in the 30s not to be tempted by the panoply of power and the trappings of national honour – which would suck them into war. But the shiftiness is not an afterthought. It is hardwired into the whole process, the chief means whereby entitlement boasts its invincibility and hides its true nature from itself.
但他也揭示了一个令人不寒而栗的事实。我怀疑,他之所以被女王迅速召见并在没有任何仪式的情况下就被解除了王室职责,原因就在于此,尽管他是女王最宠爱的孩子。荣誉,在这里以它的皇家化身,揭示了它的真面目——使用暴力却不受惩罚的权利。(在英国,任何针对爱普斯坦的调查都已被立即撤销。)正是这个原因,弗吉尼亚·伍尔夫在30年代警告女性不要被权力的盛装和国家荣誉的装饰所诱惑——这会将她们拖入战争。但这种变化并不是事后才想到的,它根植于整个过程当中,这是权利夸耀其不可战胜的主要手段,并对自身隐藏其真实本性。
In one of his best-known formulas, Freud wrote of "His Majesty the Baby", by which he meant the will to perfection and the burden of adoration that parents invest in their child. Narcissism starts with the belief that the whole world is at your feet, there solely for you to manipulate. Beautifully self-serving, its legacy is potentially fatal – as in the myth of Narcissus, who drowned in his own reflection in a pool – since it makes it wellnigh impossible for the human subject to see or love anyone other than themselves.
弗洛伊德在他最著名的公式之一中写道“婴儿陛下”,指的是“追求完美的意志和父母倾注在孩子身上的爱的负担”。自恋始于相信整个世界都在你脚下,完全由你主宰。美丽的自私自利,它的遗产可能是致命的——就像那喀索斯的神话故事中那样,他淹死在水潭的倒影中——因为这使得人类几乎不可能看到或爱上除自己以外的任何人。
Aggressivity is therefore its consequence, as the child struggles with the mother, or whoever takes her place, against the dawning recognition that they are as helpless as they are dependent on others to survive. "Every injury to our almighty and autocratic ego," Freud writes in his essays on war and death, "is at bottom a crime of lese-majeste". (In the unconscious, we are all royalty.)
因此,当孩子与母亲或任何取代她的人进行斗争时就会产生攻击性,因为他们开始意识到自己是无助的,需要依赖他人才能生存。“对我们全能而专制的自我的每一次伤害,”弗洛伊德在他关于战争和死亡的随笔中写道,“归根结底都是犯上之罪。”(在潜意识里我们都是皇族。)