The world this week
本周国际要闻
Politics
政治版块
President Joe Biden set September 11th as the day by which American troops will pull out of Afghanistan after 20 years. Without their support, other NATO forces are also expected to withdraw. It is not clear how much help the US will now give the elected Afghan government to hold off the Taliban, a jihadist group that seized power in the 1990s and hopes to do so again.
美国总统拜登决定于9月11日撤离驻守阿富汗长达20年的美军。没有他们的支持,其他北约部队预计也将撤离。目前尚不清楚美国会为当选的阿富汗政府对抗塔利班(Taliban)提供多少帮助。塔利班是一个圣战组织,在上世纪90年代夺取政权,并希望再次掌权。
Russia massed more troops along its border with Ukraine. A similar build-up in 2014 preceded the annexation of Crimea and the invasion of the south-eastern part of the country. Mr Biden called for a summit with Vladimir Putin, his Russian counterpart, to discuss the situation.
俄罗斯在与乌克兰的边境处集结了大批的军队。2014年,在俄罗斯接管克里米亚和入侵该国东南部之前,也有过类似的集结行动。拜登呼吁与俄罗斯总统普京举行峰会,讨论当前局势。
Germany’s ruling Christian Democrats were locked in a bitter row over whether Armin Laschet, the leader of the Christian Democratic Union, or Markus Soder, leader of the Bavaria-based Christian Social Union, should be their joint candidate in the general election due in September.
德国执政的基督教民主联盟党(Christian Democrats)陷入了一场激烈的争论,争论的焦点在于基督教民主联盟党领导人阿明·拉切特(Armin Laschet)和总部位于巴伐利亚的基督教社会联盟党领导人马库斯·泽德 (Markus Soder)在定于9月举行的大选中是否应该成为该党的联合候选人。
Boris Johnson, Britain’s prime minister, ordered an investigation into lobbying by David Cameron, one of his predecessors, on behalf of Greensill Capital, a collapsed financier. Mr Cameron denied breaking any rules, but admitted he should have used formal channels to contact ministers.
英国首相鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)下令调查前任首相戴维·卡梅伦代表破产金融家格林希尔资本(Greensill Capital)进行的游说活动。卡梅伦否认违反了任何规定,但承认他应该通过正式渠道与部长们联系。
Protesters in Minneapolis clashed with police over several nights after a black man was killed by a white police officer. The chief of police said he believed that Kim Potter mistakenly drew her gun instead of her Taser before shooting Daunte Wright. Ms Potter was charged with second-degree manslaughter.
在一名黑人男子被一名白人警察杀害后,明尼阿波利斯的抗议者与警察在数个晚上爆发了冲突。警察局长表示,他认为金·波特在射杀达恩特·赖特前误用了手枪而不是泰瑟枪。波特被指控二级过失杀人。
Hundreds of celebrities, bosses and companies signed a statement condemning voting restrictions. They were responding to the American state of Georgia’s new voting law, which critics say would make it harder for black people to vote. Mr Biden has called the rules “Jim Crow in the 21st century”; his predecessor Donald Trump wants a boycott of “woke” firms that speak out against them.
数百个名流、老板和公司签署了一份声明,谴责投票限制措施。他们是在回应美国佐治亚州的新的选举法,批评人士称该法将导致黑人更难行使投票权。拜登称这些法案为“这是21世纪的吉姆·克劳”;而前任总统特朗普希望民众抵制那些公开反对他们“觉醒”的公司或组织。
Guillermo Lasso, a conservative ex-banker, unexpectedly won Ecuador’s presidential election. Mr Lasso, who barely scraped into the initial run-off, has promised to reduce the pay disparity between men and women, to feed chronically undernourished children and to fix Ecuador’s incompetent public-health system.
保守派前银行家吉列尔莫·拉索意外赢得了厄瓜多尔总统选举。拉索勉强入围了第一轮决选,他承诺缩减男女之间的收入差距,喂养长期营养不良的儿童,并修复厄瓜多尔脆弱的公共卫生系统。
Pedro Castillo, a leftist teacher, came out on top in the first round of Peru’s presidential election, but did not win a majority of votes. He will face Keiko Fujimori, the daughter of Alberto Fujimori, a jailed former president, in a run-off in June.
秘鲁左翼教师佩德罗·卡斯蒂略(Pedro Castillo)在第一轮总统选举中领先,但没有赢得多数选票。在6月的决选中,他将与被监禁的前总统阿尔韦托·藤森的女儿藤森庆子一较高下。
Brazil’s Senate took the first step towards a congressional inquiry into President Jair Bolsonaro’s handling of the COVID-19 pandemic, which has killed more than 350,000 Brazilians. A committee will submit a final report to the federal prosecutor’s office, which will consider any possible criminal acts.
巴西参议院迈出了国会调查总统雅伊尔·博索纳罗应对新冠疫情不力的第一步,这场疫情已导致逾35万巴西人死亡。一个委员会将向联邦检察官办公室提交一份最终报告,该办公室负责审议任何可能的犯罪行为。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。