It is a characteristic of such mostly male violence – "violence regnant", as it might be termed, since it represents and is borne by the apparatus of state – that it always presents itself as defending the rights of the innocent. These men are killers. But their murderousness is invisible – to the world (illegal abortions belong to the backstreets) and to themselves. Not even in their wildest dreams, I would imagine, does it cross their minds that their decisions might be fuelled by the desire to inflict pain. Neither the nature nor the consequences of their actions is a reality they need trouble themselves about.
这种以男性为主的暴力——因为它代表并由国家机器承担,所以可以称为“暴力统治”——的一个特点是,它总是以捍卫无辜者权利的姿态出现。这些男人都是杀手,但他们的凶残是看不见的——对世界(非法堕胎属于街头)和他们自己。我想,即便在他们最疯狂的梦里,他们也不会想到自己的决定可能是由施加痛苦的欲望所推动的。他们行为的本质和后果都不是他们需要操心的现实。
With their hands lightly clasped or hanging loose by their sides, what they convey is vacuous ease. Above all, they brook no argument. Their identikit posture allows no sliver of dissent (not among themselves, not inside their own heads). Such violence in our time thrives on a form of mental blindness. Like a hothouse plant, it flourishes under the heady steam of its own unstoppable conviction.
他们的双手轻轻握在一起,或松垂在身体两侧,传达的是一种空虚的安逸。最重要的是,它们不容争辩。他们的身份姿态不允许有任何异议(在他们自己之间不允许,在他们自己的头脑中也不允许)。在我们这个时代,这种暴力是在一种精神盲目性的基础上发展起来的。就像温室里的植物,它在自己不可阻挡的信念的强大蒸汽下茁壮成长。
This moment stands as one of the clearest illustrations of the rift between act and understanding, between impulse and self-knowledge, which for me lies at the core of so much violence. We can name this male violence against women, as the UN commissioner did without reserve, but men are not the only human subjects capable of embodying it. Women throughout history have cloaked themselves in state power. And men are also the victims of violence – the most prolific serial rapist in UK history, sentenced to life in January 2020, had preyed consistently upon vulnerable young, heterosexual men.
这一刻最清楚地说明了行为与理解、冲动与自我认识之间的裂痕,对我来说,这是众多暴力的核心所在。我们可以将这种针对女性的男性暴力命名为男性暴力,正如这位联合国专员毫无保留地所言,但男性并不是唯一能够体现这种暴力的人类主体。历史上女性一直将自己隐藏在国家权力之下。男性也是暴力的受害者——英国历史上最多产的连环强奸犯,于2020年1月被判终身监禁,他一直在侵害脆弱的年轻异性恋男性。
But in response to the increasing visibility of gender-based violence, I want to focus on one deadly mix in particular: the link between the ability to inflict untold damage and a willed distortion – whether conscious or unconscious – in the field of vision. Violence is a form of entitlement. Unlike privilege – which can be checked with a mere gesture, as in "check your privilege", and then left at the door – entitlement goes deeper and at the same time is more slippery to grasp. As if hovering in the ether, it relies for its persistence on a refusal to acknowledge that it is even there.
但是,为了应对日益增多的基于性别的暴力,我想特别关注一种致命的混合:造成难以描述的伤害的能力与视觉领域中有意识或无意识的意志扭曲之间的联系。暴力是权利的一种形式。特权可以通过一个简单的手势来检查,比如“检查你的特权”,然后就把它留在门外。而特权则要深入得多,同时也更难以把握。就像在空中盘旋,它的坚持依赖于拒绝承认它的存在。