手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第709期:布兰(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

BRAN

布兰

Alebelly found him in the forge, working the bellows for Mikken.

酒肚子在锻炉边找到他时,他正帮密肯拉风箱。

"Maester wants you in the turret, m'lord prince.

“学士在塔楼等您,王子殿下。

There's been a bird from the king."

有只鸟刚从国王那边过来。”

"From Robb?" Excited, Bran did not wait for Hodor, but let Alebelly carry him up the steps.

“从罗柏?”布兰兴奋起来,他等不及阿多,便让酒肚子背他上楼。

He was a big man, though not so big as Hodor and nowhere near as strong.

酒肚子是个壮汉,但块头没阿多大,力量也差了不少。

By the time they reached the maester's turret he was red-faced and puffing.

好不容易到达学士的住所,他已经满脸通红,气喘吁吁。

Rickon was there before them, and both Walder Freys as well.

瑞肯已经到了,两个瓦德·佛雷也在。

np122915_branstark_articlejpg.jpg

Maester Luwin sent Alebelly away and closed his door.

鲁温师傅遣开酒肚子,关上门。

"My lords," he said gravely, "we have had a message from His Grace, with both good news and ill.

“大人们,”他严峻地说,“我们刚从陛下那里接获消息,其中有好也有坏。

He has won a great victory in the west, shattering a Lannister army at a place named Oxcross, and has taken several castles as well.

他在西境大获全胜,在一个名叫牛津的地方击破兰尼斯特军,随后夺取了很多城堡。

He writes us from Ashemark, formerly the stronghold of House Marbrand."

他这封信写于烙印城,那里从前是马尔布兰家族的堡垒。”

Rickon tugged at the maester's robe. "Is Robb coming home?"

瑞肯拉拉老师傅的袍子,“罗柏可以回家了?”

"Not just yet, I fear. There are battles yet to fight."

“恐怕暂时还不行。还有仗等着他去打呢。”

"Was it Lord Tywin he defeated?" asked Bran.

“不是说他打败泰温公爵了吗?”布兰问。

"No," said the maester.

“并非如此,”学士道,

"Ser Stafford Lannister commanded the enemy host.

“此次敌军由史戴佛·兰尼斯特爵士率领,

He was slain in the battle."

此人也在战斗中送了命。”

Bran had never even heard of Ser Stafford Lannister.

布兰从未听说过这个史戴佛·兰尼斯特爵士,

He found himself agreeing with Big Walder when he said,

所以当大瓦德开口时,他发现自己居然赞同对方的话,

"Lord Tywin is the only one who matters."

“那没用,泰温大人才是关键。”

"Tell Robb I want him to come home," said Rickon.

“告诉罗柏我要他回家家,”瑞肯说,

"He can bring his wolf home too, and Mother and Father."

“要他把小狼带回来哦,还有爸爸妈妈。”

Though he knew Lord Eddard was dead, sometimes Rickon forgot... willfully, Bran suspected.

尽管瑞肯知道艾德公爵已死,却常常会忘记……大概是故意的吧,布兰怀疑。

His little brother was stubborn as only a boy of four can be.

他的小弟弟有着四岁小孩所特有的固执。

Bran was glad for Robb's victory, but disquieted as well.

布兰为罗柏的胜利高兴,却也隐隐有些不安。

He remembered what Osha had said the day that his brother had led his army out Of Winterfell.

他还记得哥哥率军离开临冬城那天,欧莎告诉他的话。

He's marching the wrong way, the wildling woman had insisted.

他走错方向了,女野人如此坚持。

"Sadly, no victory is without cost." Maester Luwin turned to the Walders.

“遗憾的是,胜利总是伴随着牺牲。”鲁温师傅转向瓦德们。

"My lords, your uncle Ser Stevron Frey was among those who lost their lives at Oxcross.

“大人们,牛津一役的阵亡将士包括你们的叔叔史提夫伦·佛雷爵士。

He took a wound in the battle, Robb writes.

罗柏信上说,他在战斗中受了点伤,

重点单词   查看全部解释    
forge [fɔ:dʒ]

想一想再看

vt. 伪造,锻造
vi. 伪造,在铁匠铺工作

 
turret ['tə:rit]

想一想再看

n. 小塔,角楼,攻城用仰冲车

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
stubborn ['stʌbən]

想一想再看

adj. 顽固的,倔强的,难对付的

 
gravely

想一想再看

adv. 严肃地;严峻地;沉重地;严重地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。