手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第707期:琼恩(09)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The trees stood beneath him, warriors armored in bark and leaf, deployed in their silent ranks awaiting the command to storm the hill.

森林就在下方,宛如装备着硬皮与繁叶的战士,静默地排成队列,等待着攻打山丘的命令。森林就在下方,宛如装备着硬皮与繁叶的战士,静默地排成队列,等待着攻打山丘的命令。

Black, they seemed... it was only when his torchlight brushed against them that Jon glimpsed a flash of green.

它们的身躯一片漆黑……只有当火光扫过枝干,琼恩才瞥见几许绿影。

Faintly, he heard the sound of water flowing over rocks.

隐隐约约,他听见岩石间潺潺的流水声。

Ghost vanished in the underbrush.

白灵在矮树丛中消失不见,

Jon struggled after him, listening to the call of the brook, to the leaves sighing in the wind.

琼恩拼力跟上,一边侧耳倾听小溪的呼唤,以及树叶在风中的叹息。

2-c064959e0ae6e7b2520f2bb036216a66.png

Branches clutched at his cloak, while overhead thick limbs twined together and shut out the stars.

枝条不断攫住他的斗篷,头顶浓厚的树冠密密匝匝,遮蔽了繁星。

He found Ghost lapping from the stream.

白灵跑到溪边,啜饮清水。

"Ghost," he called, "to me. Now"

“白灵,”他唤道,“到我这儿来,快。”

When the direwolf raised his head, his eyes glowed red and baleful, and water streamed down from his jaws like slaver.

冰原狼抬起头,两眼通红,目露凶光,清水如垂涎般自他牙关滑落。

There was something fierce and terrible about him in that instant.

刹那间,他是如此凶怖可怕。

And then he was off, bounding past Jon, racing through the trees.

随后他便跑开了,跑过琼恩身边,冲向密林深处。

"Ghost, no, stay," he shouted, but the wolf paid no heed.

“白灵,等等,站住,”他吼道,但狼毫无反应。

The lean white shape was swallowed by the dark, and Jon had only two choices—to climb the hill again, alone, or to follow.

苍白而苗条的形体隐没在无边的黑暗中,琼恩只有两个选择——要么独自爬山返回,要么继续跟随。

He followed, angry, holding the torch out low so he could see the rocks that threatened to trip him with every step,

他只能跟随,于是他放低火炬,愤愤不平地向前走去,

the thick roots that seemed to grab as his feet, the holes where a man could twist an ankle.

一边小心翼翼地留意可能绊倒人的岩石,可能箍住脚的粗根和可能扭断膝盖的孔洞。

Every few feet he called again for Ghost, but the night wind was swirling amongst the trees and it drank the words.

每走几步,他就停下来呼唤白灵,但夜风刮过密林的嚎啸淹没了一切。

This is madness, he thought as he plunged deeper into the trees.

这真是疯了,他愈加深入森林,便愈加这么认为。

He was about to turn back when he glimpsed a flash of white off ahead and to the right, back toward the hill.

当他终于打算回头时,忽然瞥见前方有一道白影,闪向右边,朝山丘奔去。

He jogged after it, cursing under his breath.

他连忙追赶,上气不接下气地咒骂起来。

A quarter way around the Fist he chased the wolf before he lost him again.

他们绕着拳峰的山脚跑了大约四分之一,直到再度他跟丢了狼。

Finally he stopped to catch his breath amidst the scrub, thorns, and tumbled rocks at the base of the hill.

他累得喘不过气,便在一堆灌木、荆棘和碎石中歇下脚步。

Beyond the torchlight, the dark pressed close.

火光之外,黑暗从四面八方向他逼近。

A soft scrabbling noise made him turn.

这时,一阵轻微的抓刨声引起了他的注意。

Jon moved toward the sound, stepping carefully among boulders and thornbushes.

琼恩朝发声之地移去,在石头和灌木间谨慎地游走。

Behind a fallen tree, he came on Ghost again.

最后,在一棵倾倒的大树下,他终于找到了白灵。

The direwolf was digging furiously, kicking up dirt.

冰原狼正疯狂地挖掘着大地,刨起阵阵尘土。

"What have you found?"

“找到了什么?”

Jon lowered the torch, revealing a rounded mound of soft earth.

琼恩放低火炬,发现眼前是一座松土搭成的圆形土墩。

A grave, he thought. But whose?

一座坟墓,他心想,是谁的呢?

重点单词   查看全部解释    
baleful ['beilfəl]

想一想再看

adj. 有害的,恶意的

联想记忆
swirling

想一想再看

n. 漩涡;涡流 adj. 打旋的 v. 打旋;眩晕;使

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
revealing [ri'vi:liŋ]

想一想再看

adj. 有启迪作用的,透露内情的,袒露身体的 动词re

 
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨

 
heed [hi:d]

想一想再看

n. 注意,留心
v. 注意,留心

联想记忆
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
bark [bɑ:k]

想一想再看

v. (狗)吠,咆哮
n. 狗吠,咆哮

 
brook [bruk]

想一想再看

n. 小河,溪
vt. (常用于否定句或疑问句

联想记忆
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。