手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第704期:琼恩(06)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

"We know where the wildlings are massing," Mormont came back.

“我们已经知道野人在何处集结,”熊老反驳,

"We had it from Craster. I mislike the man, but I do not think he lied to us in this."

“卡斯特告诉了我们。我虽然讨厌他,但我不认为他会在这种事上撒谎。”

"As you say." Smallwood took a sullen leave.

“那好吧,”斯莫伍德沉着脸离去。

The others finished their wine and followed, more courteously.

其他人比较礼貌,喝完了酒,才纷纷离开。

"Shall I bring you supper, my lord?" Jon asked.

“用晚餐吗,大人?”琼恩问。

2-c064959e0ae6e7b2520f2bb036216a66.png

"Corn," the raven cried. Mormont did not answer at once.

“玉米,”乌鸦尖叫。莫尔蒙沉默了一会儿,

When he did he said only, "Did your wolf find game today?"

最后才开口:“你的狼今天可有猎获?”

"He's not back yet."

“他还没回来呢。”

"We could do with fresh meat."

“他和我们一样,也需要新鲜肉食。”

Mormont dug into a sack and offered his raven a handful of corn.

莫尔蒙手伸进口袋,掏出一把玉米喂乌鸦。

"You think I'm wrong to keep the rangers close?"

“你也觉得我不该限制游骑兵的活动?”

"That's not for me to say, my lord."

“这轮不到我来发表议论,大人。”

"It is if you're asked."

“如果我认真的问你呢?”

"If the rangers must stay in sight of the Fist,

“如果游骑兵只在拳峰视线之内活动,

I don't see how they can hope to find my uncle," Jon admitted.

我不认为他们能找到我叔叔。”琼恩承以。

"They can't." The raven pecked at the kernels in the Old Bear's palm.

“他们是找不到的。”乌鸦急切地啄食熊老掌中的玉米粒。

"Two hundred men or ten thousand, the country is too vast."

“别说是两百人,就算咱们有一万人,这片土地也过于辽阔。”

The corn gone, Mormont turned his hand over.

玉米给吃了个干净,莫尔蒙抖了抖手臂。

"You would not give up the search?"

“您不会放弃搜索吧?”

"Maester Aemon thinks you clever."

“伊蒙学士说你是个聪明人。”

Mormont moved the raven to his shoulder.

莫尔蒙把乌鸦让回肩膀。

The bird tilted its head to one side, little eyes a-glitter.

鸟儿歪起脖子,小眼睛闪闪发光。

The answer was there.

他把琼恩逼到了死胡同。

"Is it... it seems to me that it might be easier for one man to find two hundred than for two hundred to find one."

“这个……这个我觉得让一个人找两百人比让两百人找一个人要容易得多。”

The raven gave a cackling scream, but the Old Bear smiled through the grey of his beard.

乌鸦发出一阵咯咯的尖叫。透过厚厚的灰胡子,熊老笑了,

"This many men and horses leave a trail even Aemon could follow.

“我们这群人留下的踪迹就连伊蒙也能跟上。

On this hill, our fires ought to be visible as far off as the foothills of the Frostfangs.

屯在山上,相信我们的营火打霜雪之牙那边都能看到。

If Ben Stark is alive and free, he will come to us, I have no doubt."

如果班·史塔克还活着,还能自由行动,他一定会找路过来,我向你保证。”

"Yes," said Jon, "but... what if..."

“是的,”琼恩说,“可……如果……”

"... he's dead?" Mormont asked, not unkindly.

“……他死了?”莫尔蒙问,声音依旧和善。

Jon nodded, reluctantly.

琼恩勉力点点头。

"Dead," the raven said. "Dead. Dead."

“死了,”乌鸦说,“死了。死了。”

"He may come to us anyway," the Old Bear said.

“他也许会以别种方式回来,”熊老说,

"As Othor did, and Jafer Flowers.

“就像奥瑟,就像杰佛·佛花。

I dread that as much as you, Jon, but we must admit the possibility."

琼恩,我的心情跟你一样,但我们必须承认这种可能性。”

"Dead," his raven cawed, ruffling its wings.

“死了,”他的乌鸦还在叫闹,一边抖动翅膀,

Its voice grew louder and more shrill. "Dead."

声调愈加高亢尖锐,“死了。”

Mormont stroked the bird's black feathers, and stifled a sudden yawn with the back of his hand.

莫尔蒙摸摸鸟儿的黑羽,用手背遮住一个突来的呵欠。

重点单词   查看全部解释    
corn [kɔ:n]

想一想再看

n. 谷物,小麦,玉米
v. 形成(颗粒状),

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫声
v. 尖叫,大笑

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
tilted

想一想再看

adj. 倾斜的,翘起的 v. 使倾斜(tilt的过去分

 
sullen ['sʌlən]

想一想再看

adj. 愠怒的,闷闷不乐的,阴沉的

联想记忆
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可见的,看得见的
n. 可见物

 
shrill [ʃril]

想一想再看

n. 尖锐的声音 adj. 尖锐的,刺耳的 v. 用尖锐

 
reluctantly

想一想再看

adv. 嫌恶地;不情愿地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。