手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第703期:琼恩(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Yet if we go that path, Rayder will know of our approach, certain as sunrise."

但假如我们选择这条路,一定会给雷德知道,这和太阳会升起一样确然无疑。”

"The Giant's Stair might serve," said Ser Mallador Locke,

“那就走巨人梯,”马拉多·洛克爵士说,

"or the Skirling Pass, if it's clear."

“说穿了,风声峡也可以考虑。”

The wine was steaming. Jon lifted the kettle off the fire, filled eight cups, and carried them into the tent.

葡萄酒冒出蒸汽。琼恩连忙把水壶从火上放下,倒满八个杯子,端进帐篷。

The Old Bear was peering at the crude map Sam had drawn him that night back in Craster's Keep.

只见熊老目不转睛地盯着山姆在卡斯特堡垒里绘制的粗糙地图。

2-c064959e0ae6e7b2520f2bb036216a66.png

He took a cup from Jon's tray, tried a swallow of wine, and gave a brusque nod of approval.

他从琼恩端的盘子里拿了一个杯子,用力灌下一口,粗率地点头,以示嘉许。

His raven hopped down his arm.

他的乌鸦不肯沉默,在他手臂上跳来跳去。

"Corn," it said. "Corn. Corn."

“玉米,”它说,“玉米,玉米。”

Ser Ottyn Wythers waved the wine away.

奥廷·威勒斯爵士挥开酒盘。

"I would not go into the mountains at all," he said in a thin, tired voice.

“我决不进山,”他用细微而疲倦的语气说,

"The Frostfangs have a cruel bite even in summer, and now... if we should be caught by a storm..."

“霜雪之牙那地方夏天都冷煞人,而目前……倘若遇上风暴……”

"I do not mean to risk the Frostfangs unless I must," said Mormont.

“嗯,除非万不得已,我不打算冒险进入霜雪之牙。”莫尔蒙说,

"Wildlings can no more live on snow and stone than we can.

“野人和我们一样,不能靠岩石和积雪过活。

They will emerge from the heights soon, and for a host of any size, the only route is along the Milkwater.

甭管他们聚集了多少人,很快便会从大山中出来,而惟一的路径便是顺着乳河河道向下。

If so, we are strongly placed here. They cannot hope to slip by us."

如此看来,我们在此正好扼住要害。他们绕不开我们。”

"They may not wish to.

“恐怕他们根本就没打算绕开。

They are thousands, and we will be three hundred when the Halfhand reaches us."

他们的人成千上万,而我们呢?就算加上断掌的人马,也不过才区区三百。”

Ser Mallador accepted a cup from Jon.

马拉多爵士接过琼恩盘中的杯子。

"If it comes to battle, we could not hope for better ground than here," declared Mormont.

“就算要打,也找不到比这里更好的地势。”莫尔蒙宣布,

"We'll strengthen the defenses.

“所以我们得加紧准备,

Pits and spikes, caltrops scattered on the slopes, every breach mended.

设好刺钉和陷坑,在山坡上布满蒺藜,每个裂口都要修补完整。

Jarman, I'll want your sharpest eyes as watchers.

贾曼,我需要借重你敏锐的观察力,带上你的人,

A ring of them, all around us and along the river, to warn of any approach.

在营地附近和河岸两边布下警戒,让他们藏在树上,一旦发现不明物接近便立刻报告。

Hide them up in trees. And we had best start bringing up water too, more than we need.

我们再来谈水的问题,必须储备大大多于当前需求的水。

We'll dig cisterns. It will keep the men occupied, and may prove needful later."

我命令,立刻着手开挖蓄水池。繁重的劳动眼下会让弟兄们不满,但到头来对我们可是性命攸关。”

"My rangers—" started Thoren Smallwood.

“我的游骑兵——”索伦·斯奠伍德开口。

"Your rangers will limit their ranging to this side of the river until the Halfhand reaches us.

“断掌抵达之前,你的游骑兵只准在河的这一岸巡逻。

After that, we'll see. I will not lose more of my men."

他到达之后,我们再做决定。我不想失去任何兄弟。”

"Mance Rayder might be massing his host a day's ride from here, and we'd never know," Smallwood complained.

“那么,曼斯·雷德或许正在离此一日骑程外集结军队,而我们都不知道呢,”斯莫伍德抱怨。

重点单词   查看全部解释    
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱
n. 滑倒,溜走

 
tent [tent]

想一想再看

n. 帐篷
v. 住帐篷,宿营

 
corn [kɔ:n]

想一想再看

n. 谷物,小麦,玉米
v. 形成(颗粒状),

 
approval [ə'pru:vəl]

想一想再看

n. 批准,认可,同意,赞同

联想记忆
brusque [brʌsk]

想一想再看

adj. 唐突的,鲁莽的

联想记忆
emerge [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

联想记忆
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
route [ru:t]

想一想再看

n. 路线,(固定)线路,途径
vt. 为 .

 
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆
breach [bri:tʃ]

想一想再看

n. 裂口,破坏,违背,(浪的)冲击,决裂
v

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。